Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login

FYI: Call for Book Contributions: Fraseología Jurídica Contrastiva


Author: Alejandro Pastor Lara

Linguistic Field(s): General Linguistics

Subject Language(s): German
Spanish

FYI Body: Todos somos conscientes de la gran relevancia de los lenguajes especializados. Prueba de ello es que el número de estudios y estudiosos dedicados al análisis de los mismos aumenta cada vez más, debido, sobre todo, al empuje de la lingüística aplicada en el seno de la lingüística general y al reto del aprendizaje de lenguas extranjeras, al que están teniendo que responder los centros de estudio europeos y en todo el mundo. Todos están de acuerdo en señalar que, cuando se habla de ellos, nos estamos referiendo a un conjunto de recursos cuya utilización da lugar a productos lingüísticos sobre dominios específicos del conocimiento. Entre los recursos fundamentales se encuentra el léxico especializado o terminología, pero no menos importante es el uso de la fraseología propia de cada parcela concreta, esto es, del comportamiento del entorno que rodea a los términos o de las estructuras estereotipadas en el discurso o texto de especialidad. Precisamente, la aproximación terminológica al fenómeno fraseológico se ha revelado fructífera desde finales de los años ochenta, produciéndose. En este sentido, algunos autores han hablado de una predominancia del punto de vista terminológico en la fraseología de las lenguas con fines específicos, aunque otros no niegan que los conceptos, categorías y métodos de análisis de la fraseología general se puedan aplicar a la de las lenguajes para fines específicos.

En el ámbito de la fraseología del Derecho, desde los años noventa, se han venido llevando a cabo trabajos con la finalidad de establecer con qué categorías y métodos debían estudiarse y cómo podían clasificarse sus unidades y qué propiedades o características tienen estas, así como estudios contrastivos. Sin embargo, en el par de lenguas español-alemán no se han realizado, salvo raras excepciones, demasiadas aportaciones. Por ello, el volumen Fraseología jurídica contrastiva español-alemán pretende llenar, siquiera de manera parcial, esta laguna dando cabida a estudios tanto sincrónicos como diacrónicos sobre fraseología jurídica en un sentido amplio (desde construcciones verbonominales hasta estructuras formularias), tanto desde el punto de vista teórico como aplicado, orientado, sobre todo, a la traducción, en todas las parcelas y textos jurídicos (contratos, documentos notariales, resoluciones judiciales, etc.) y, fundamentalmente, desde una perspectiva contrastiva en el par de lenguas español-alemán, aunque también serán bien recibidas contribuciones en las que se analicen aspectos de la fraseología jurídica española o alemana, así como de estas lenguas en contraste con otras lenguas iberorrománicas. Las contribuciones, que deberán presentarse hasta el 01.10.2013, serán revisadas por pares. El resultado de la evaluación será comunicado a su autor hasta el 01.11.2013.

Por favor, envíen sus trabajos en formato word (autor.doc) o en RTF (autor.rtf) y en pdf (autor.pdf) a la siguiente dirección de correo electrónico: tabares@uni-leipzig.de. Si lo desea, en lugar de la versión en pdf, puede enviar una versión impresa a la siguiente dirección postal:

Dr. E. Tabares Plasencia,
IALT der Universität Leipzig,
Beethovenstraße 15,
04107 Leipzig.

Extensión del trabajo: max. 20 páginas incluidos bibliografía y anexos
_______________________________________________________________

Wir alle wissen um die Wichtigkeit der Fachsprachen. Beweis dafür ist die große und stetig wachsende Zahl der Studien, die der Analyse derselben gewidment sind. Alle stimmen darin überein, dass man darunter einen Komplex von Ressourcen versteht, deren Gebrauch in einem spezifischen Wissensbereich linguistische Produkte erzeugt. Unter den fundamentalen Ressourcen befindet sich die Fachlexik oder Terminologie, aber nicht weniger bedeutend ist die Phraseologie, die dem spezifischen Wissensgebiet zu eigen ist, also das Verhalten des Umfeldes des Terminus bzw. der stereotypischen Struktur im Fachtext oder –diskurs. Die Annäherung der Terminologielehre an die Phraseologie hat sich seit Ende der achtziger Jahre als sehr fruchtbar erwiesen. In diesem Sinne sprechen einige Autoren von einer Vorherrschaft der terminologischen Perspektive in der Phraseologie der Fachsprachen, auch wenn andere nicht verweigern, dass die Konzepte, Kategorien und Analysemethoden Phraseologie der Allgemeinsprache ebenso angewandt werden können.

Im Bereich der Phraseologie der Rechtssprache wurden seit den neunziger Jahren diverse Studien realisiert, um zu bestimmen, mit welchen Kategorien und Methoden ihre Einheiten untersucht werden sollten und welche Eigenschaften und Charakteristiken diese besitzen. Trotzdem wurden für das Sprachenpaar Deutsch-Spanisch – mit einigen Ausnahmen – nicht allzuviele Beiträge veröffentlicht. Daher möchten wir mit dem Band Fraseología jurídica contrastiva español-alemán diese Lücke zumindest partiell schließen: mit synchronen und diachronen Studien über juristische Fachphraseologie im weitesten Sinne (von verbonominalen bis hin zu formelhaften Strukturen), aus sowohl theoretischer als auch aus angewandter und translatorischer Sicht und aus allen Textsorten (Verträge, notarielle Dokumente, Gerichtsentscheidungen, etc.). Dabei soll vor allem das Sprachenpaar Deutsch-Spanisch Beachtung finden, aber auch andere iberoromanische Sprachen im Vergleich mit Deutsch bzw. Spanisch als Einzelsprache oder Sprachenpaar, sowie nicht-kontrastive Betrachtungen der einzelnen Sprachen. Die Beiträge (bevorzugt auf Deutsch oder Spanisch, Beiträge in anderen iberoromanischen Sprachen werden ebenso angenommen) müssen bis zum 15.09.2013 eingereicht werden. Sie unterliegen dem Peer-Review-Verfahren. Das Ergebnis des Verfahrens wird den Autoren bis zum 1.11.2013 mitgeteilt. Die Publikationsrichtlinien auf Deutsch und Spanisch finden Sie hier.

Bitte senden Sie ihre Arbeiten an die folgende E-Mail-Adresse: tabares@uni-leipzig.de als Textdatei im Word-Format (autor.doc) oder im Rich-Text-Format (autor.rtf) und eine formatierte Version als Adobe-Dokument (autor.pdf). Wenn Sie möchten, können Sie uns statt der pdf-Version eine formatierte ausgedruckte Version an folgende Postadresse senden:

Frau Dr. E. Tabares Plasencia,
IALT der Universität Leipzig,
Beethovenstraße 15,
04107 Leipzig.

Umfang: max. 20 Seiten inkl. Bibliographie und Anhänge

Back   FYI main page