"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
Traiani Augusti Vestigia Pressa Sequamur - Studia Lingvistica in Honorem Lilianae Tasmowski
To honour Liliane Tasmowski, four of her colleagues at the University of Antwerp (UIA), Martine Coene, Walter De Mulder, Patrick Dendale and Yves D'Hulst, have compiled a volume comprising over fifty contributions by friends and colleagues from different countries. All papers deal with topics and linguistic domains Liliane has contributed to in her own research : phnonology and morphology, verbal and phrasal complements, case marking, tense and mode, anaphora and reference, lexical semantics and pragmatics.
This volume, a preview copy of which was already presented to her in late October 1998, is now about to be published by Unipress, Padova. It has over 800 pages and will be sold for 80.000 liras (1.700 Belgian francs, or 50 US Dollars). If you subscribe now using the order form below, you will benefit from the special pre-publication price of 60.000 liras (1.250 Bf or 40 US Dollars)
Besides Liliane's entire bibliography, the volume will also contain a tabula gratulatoria with the names of the subscribers. If you wan your name included, you should fill out the order form below and return it before August 1st, 1999.
We hope you will take up this very special offer. Martine Coene, Walter De Mulder, Patrick Dendale, Yves D'Huls
Please return to the following address: Martine Coene - UIA-ROM - Universiteitsplein 1 - 2610 Wilrijk- Belgium
Name: First Name : Complete home or work address E-mail Item to be included in the tabula (e.g. name, research centre, university) Credit card type : Credit card number expiration date
I hereby order a copy of the volume in honour of Liliane Tasmowski and want/do not want (cross out) my name to be included in the tabula gratulatoria
I authorize Unipress Padova to debit my creditcard with the sum of 60.000 liras
Date Signature (required)
Have you heard from Academic Exchange Quarterly? We are a blind refereed, cross disciplinary journal. Our aim is to provide a written medium for the communication of ideas and methods to the advancement of teachers's professional knowledge and skills, K-16. We accept manuscripts, length 300-3000 words and any style will be accepted, ie. APA, MLA, LSA, etc. Our year subscription is $49 (institutions) and $ 29 for individuals. Please, contact us!
and do not forget to visit our great WEB PAGE. See signature below. Thank you === Dr. Gabriela Olivares-Cuha Email: firstname.lastname@example.org Have you subscribed to Academic Exchange Quarterly? http://www.higher-ed.org/AEQ/ AEQ@cstcc.cc.tn.us
The Natural Language Specialist Group of the British Computer Society announces the availability of the Proceedings of the International Machine Translation Conference 'Machine Translation: Ten Years On' held at Cranfield University in 1994.
Editors: Douglas Clarke, Cranfield University, U.K., and Alfred Vella, University of Luton, U.K.
ISBN: 1 871315 697, 322 pages.
These Proceedings are available from the British Computer Society as described below.
They contain ...
o Wide range of forward-looking papers o Fully indexed o Bibliography of reference books on languages and linguistics o Of interest to researchers, students, translators, interpreters etc.
An international conference organised jointly by Cranfield University, England, in conjunction with the Natural Language Translation Specialis Group of the British Computer Society.
This conference marked the tenth anniversary of the first Cranfield international conference on machine translation in 1984.
Some papers review the significant stages and developments in machine translation (MT) in the years 1984-1994, others look ahead to the years 1994-2004 and emphasise important trends and developments in MT, particularly its increasing use in speech and dialogue.
In view of the wide range of MT researchers who contributed to this conference and of the diversity of topics covered, these proceedings will be of interest, not only to those currently working in MT, bu also to undergraduate and postgraduate students, translators and interpreters, and indeed anyone who wishes to keep abreast of develop- ments in MT.
The papers in these Proceedings cover a wide range of aspects including:
o Research and developmen o Applications o Views of 'human translators' on MT o Views of users about MT o Quality of MT o Philosophy of approach
For further information about the Natural Language Translation Specialist Group and for extensive reference to MT resources please see our web pages at http://www.bcs.org.uk/siggroup/sg37.htm.
Machine Translation - Ten Years On: An Overview of the Conference. Derek Lewis, University of Exeter, U.K. 8 pages. Some notes on the state of the art: Where are we now in MT: what works and what doesn't? And the role of MT as an intermediate collaborative activity. Yorick Wilks, Sheffield University, U.K. 9 pages. The errant Avocado returns - A personal odyssey. Peter Wheeler, Antler Translation Services NJ, U.S.A. 9 pages. Research methods and system designs in machine translation: a ten-year review, 1984-1994. John Hutchins, University of East Anglia, U.K. 16 pages. The use of Approximate String Matching Techniques in the Alignmen of Sentences in Parallel Corpora. Anthony M. McEnery, Michael P. Oakes, Roger G. Garside. University of Lancaster, U.K. 10 pages. A Semantic Knowledge-based Computational Dictionary. Mohammed Y. Al-Hafez, HIAST, Damascus, Syria; Douglas Clarke, Cranfield University; Alfred D. Vella, University of Luton. 13 pages. Anaphora Resolution in a Machine Translation System. Horacio Saggion, Universidad de Buenos Aires, Argentina; Ariadne Carvalho, Universidade Estadual de Campinas, Brazil. 11 pages. Machine Translation, Ten Years On: Discourse has yet to make a breakthrough. Ruslan Mitkov, Wolverhampton University, U.K.; Johann Haller, IAI, Saarbrucken, Germany. 10 pages. Aspects of an empirical approach to language processing. Terence Lewis, Hook & Hatton Ltd, Northampton, U.K. 6 pages. The current state of the Commission's SYSTRAN MT system. Angeliki Petrits, EC SYSTRAN development team, Luxembourg. 10 pages. STYLUS- the MT product line for Russian: the current state. Svetlana Sokolova, PROject MT Ltd, St Petersburg, Russia. 4 pages. Russian - a challenge to METAL? Some difficulties of Russian-German Machine Translation. Iris Hoser and Barbara Rudiger. GMS, Berlin, Germany. 13 pages. Through the Looking Glass to the PARS land. M. Blekhman, Lingvistica, Kharkov, Ukraine. 7 pages. Terminological Knowledge in Multilingual Language Processing. Jorg Schutz;, IAI, Saarbrucken, Germany. 15 pages. Translation by Meaning and Style in LOLITA Richard G. Morgan, Mark H. Smith, Sengan Short. Durham University, U.K. 15 pages. Providing Factual Information in MAT. Walther v. Hahn, University of Hamburg, Germany, and Galja Angelova. Bulgarian Academy of Sciences, Bulgaria. 15 pages. The experimental MT system of the project KIT-FAST. Wilhelm Weisweber. Technical University of Berlin, Germany. 19 pages. On parametering the choice of words in text generation and its usefulness in machine translation. Chadia Moghrabi, Universite de Moncton, Canada. 9 pages. Concept-based Machine Translation and Interpretation. Barbel Ripplinger, IAI, Saarbrucken, Germany. 14 pages. The Role of Semantics in Spoken Dialogue Translation Systems Scott McGlashan, University of Saarbrucken, Germany. 16 pages. Human Strategies in translation and interpreting - what MT can learn from human translators. Susanne Heizmann, Universitat Hildesheim, Germany. 11 pages. Dialogue-based MT and self-explaining documents as an alternative to MAHT and MT of controlled languages. Christian Boitet, GETA, Grenoble, France. 9 pages. Natural Language Analysis and Machine Translation in Pilot-Air Traffic Control Communication. Boh Wasyliw, De Montfort University, U.K., and Douglas Clarke, Cranfield University, U.K. 23 pages Test Suites: Some issues in their use and design Lorna Balkan, University of Essex, U.K. 8 pages. Machine Translation: Ten Years On. Where are the Users? Ursula Bernhard, GMD, Sankt Augustin, Germany. 6 pages. Machine Translation and Philosophy of Language. Alan Melby, Brigham Young University at Provo, U.S.A. 11 pages. The Implications of Machine Translation. Alfred Vella and Dominic Vella, University of Luton, U.K. 3 pages. Selection of references on language and linguistics. 1 page. Index 12 pages.