Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34638

Still Needed:

$40362

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login

FYI: Call for Chapter Proposals: Translation Studies


Author: John W. Schwieter

Linguistic Field(s): Computational Linguistics
Psycholinguistics
Translation
Cognitive Science

FYI Body: Call for Chapter Proposals

Working Book Title: Psycholinguistic and Cognitive Inquiries in
Translation Studies

Edited by: John W. Schwieter & Aline Ferreira

Deadline for Abstracts: July 1, 2012

Psycholinguistic and cognitive inquiries in translation studies will
showcase studies that bring to light new findings or build on existing
frameworks in translation and interpreting process studies. In
particular, the volume will focus on: psycholinguistic and cognitive
intersections (original studies or state-of-the-art pieces);
methodological ingenuity (studies adopting innovative data collection
methodologies common to studies in psycholinguistics and cognitive
science); and bilingualism and development of translation competence
(studies that explore the progression of novice to expert translator).

This book recognizes that although translation studies have come to be
independent research areas, they continue to be enriched by cognitive
psychology. It will feature a stimulating collection of studies from
international researchers aimed at scholars, translators, and anyone
interested in psycholinguistic approaches to translation studies. The
book is sure to present engaging discussions that will serve as a
valuable resource for researchers and anyone wishing to explore the
fruitful intersection of psycholinguistics, cognitive science, and
translation studies.

Abstracts are solicited that investigate translation studies from
psycholinguistic and/or cognitive scientific approaches and that expand
the avenues of exploration available within their theoretical
frameworks. The goals and implications of the proposal should be
clearly defined and contextualized in terms of its contribution to current
research and implications for future studies. Abstracts are especially
welcome that utilize innovative methods that analyze quantitative data
or discuss developmental effects of bilingualism on the process of
translation.

Example topics include but are not limited to:

- Psycholinguistic and cognitive perspectives of the translation or
interpretation process
- Translation studies using innovative methodologies, including but not
limited to think-aloud protocols, eye-tracking devices, response-based
studies of language processing, metacognitive problem solving,
neurocognitive methods/brain imaging, etc.
- Developmental aspects of bilingualism in translation studies
- The role of bilingual competence in translation and interpreting
- Relevance and application of translation theory for quality standards
and quality assurance in various types of translation
- Linguistic, cognitive, communicative, and technological dimensions of
translation and interpreting
- Emerging issues and new inquiries in translation studies
- Interdisciplinary perspectives
- Emerging issues and new inquiries in translation studies
- Interdisciplinary perspectives of translation studies
- Literary translation, specialized translation, audiovisual translation,
interpreting
- Semantic theories and meaning in translation and interpreting
- Scientific methodology in translation studies
- The role of mental representations (concepts, the lexicon, the
architecture of the translator’s mind) in translation and interpreting
- Language processing (conceptual, syntactic, lexical, phonological,
etc.) in the process of translation and interpreting
- Individual differences in translation (executive functioning, working
memory, fluency, etc.)
- Cognitive language control and translation and interpreting
- Psycholinguistic aspects of translation universals
- Cognitive advantages for bilinguals and translators
- Instruction of translation informed by psycholinguistics or cognitive
science
- Any other area exploring issues in translation studies from
psycholinguistic or cognitive perspectives

Proposals and important dates:

Authors are invited to submit in English a 500-word proposal and 100-
word summary of the proposal along with a short biography about the
author(s) to jschwieter@wlu.ca. Please submit the abstract, summary,
and biography in one file (Word or PDF).

A major press has expressed interest in publishing this edited book and
once all chapter proposals are received, a formalized book proposal
will be submitted to the publisher. Chapter proposals will be internally
reviewed by the editors and full chapters will be evaluated by the
editors and at least two external peer-reviewers. The targeted length of
the full chapters will be between 7,000-9,000 including all text and
references.

Deadline for chapter proposals: July 1, 2012
Notification of acceptance: September 1, 2012
Full chapter deadline: February 1, 2013

Questions and all correspondence should be made via e-mail to:

Dr. John W. Schwieter
Associate Professor of Spanish and Linguistics
Director of the Psycholinguistics and Language Acquisition Laboratory
Wilfrid Laurier University
jschwieter@wlu.ca

Back   FYI main page