Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more

Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:


Still Needed:


Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington

Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

Media: Popular Fully-Automated Translation Systems Have Gender Biases

Submitter: Brent Woo

Submitter Email: bwoo@linguistlist.org
Linguistic Field(s): Text/Corpus Linguistics

Media Body: This article discusses how the popular automatic machine translation services out there tend to have an extreme gender bias, due to the nature of using statistical analyses of existing corpora, which already exhibit such biases.

Read more: http://www.fastcolabs.com/3010223/google-translates-gender-problem-and-bing-translates-and-systrans

(Editor's note: This editor asks whether or not this is simply a consequence of how certain natural languages, for example, those with grammatical gender, are used by humans anyways. In other words: is it really the machine's "problem" if people normally default to "engineer = [male] ingeniero"?)
Issue Number: 24.2258
Date Posted: May 31, 2013

Back to browse media
Media main page