The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported primarily by your donations. Please support LINGUIST List during the 2016 Fund Drive.
Ask-A-Linguist Message Details
|Subject:||Best approach to teaching a child Russian in a monolingual English environment|
|Question:||Hello, I am Russian but I permanently live in the UK with English husband and a baby boy. I'm really eager for my son to speak boy Russian and English but I am concerned whether my approach is the best. I am a stay-at-home mum at the moment and I speak Russian to my son as much as I can. Sadly, it is not always possible to follow a strict ''One Parent One Language'' method. I'd love to only speak Russian to my boy and for my husband to only speak English, but living in the UK means we go to English- speaking baby groups (including singing English songs at our local library at a reading group), we meet English friends and even at home my husband and I communicate in English between us. Surely, he should be exposed to being with other children and adults a lot in order to develop his social skills, too. I try really hard to surround my boy with Russian as much as I can (talking to him as much as possible, reading Russian books and singing Russian songs, speaking to his grandparents frequently and for long) but unfortunately I do not speak Russian exclusively to him. Is it going to be a major problem for his learning of Russian? I worry at some point he might refuse to speak it to me since he knows I also speak English on some occassions. My husband does not speak Russian fluently, so we cannot make it our family language at home. Please, would you advise to me the best approach? Thank you so much in advance.|
|Reply:||The short answer to your first question, about problematic learning of Russian, is ‘no’. Your situation matches mine, where I was the only input for one of my languages while my children were growing up. This blog post of mine has some more on this issue: ‘Speaking like mummy, and speaking like daddy’: http://beingmultilingual.blogspot.com/2012/02/speaking-like-mummy-and-speaking-like.html The answer to your second question is: just go on as you are doing now. Knowing that a person speaks more than one language does not mean that you will refuse to use one of the languages that you have in common. It is important for your boy (and for you!) that you speak Russian *to* him, and that he understands, through your *common* use of this language, the “place” of Russian in his overall linguistic repertoire. Each of the languages of a multilingual serves different purposes, that’s precisely why a multilingual needs several languages. About worrying about the so-called OPOLicy - as I like to call it: please don’t. First, most self-labelled OPOL parents are not OPOL at all. Like you (and me) they use more than one language to their children, for the reasons I stated above: each language has its place. I used English, for example, which was not a home language in my family, to help with homework which was set in English, because it would make no sense to use any other language for this purpose. Second, OPOL is a *monolingual*-based myth. Why should multilingual parents like you (and me) use one single language with their children, when they want their children to become *multilingual*?? Have a look at this other blog post, for more: ‘One person, one ___.’ http://beingmultilingual.blogspot.com/2011/02/one-person-one.html Madalena|
|Reply From:||Madalena Cruz-Ferreira click here to access email|