Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login

The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported by your donations. Please support LINGUIST List during the 2017 Fund Drive.

Ask-A-Linguist Message Details

Subject: discrepancy of translation of Bally's sentence
Question: Eugenio Coseriu cites Bally's sentence (from linguistique generale et linguistique francaise p.18)in his book [Sincronia, diacronia e historia 1p.]'' les langues changent sans cesse et ne peuvent fonctionner qu'en ne changeant pas''. the books of Italian and Portuguese version translate respectively as follows: It. le lingue cambiano continuamente e non possono funzionare se non cambiando. Pt. as linguas mudam sem cessar e nao podem funcionar nao mundando. Nevertheless, the Russian version translates as follows: Языки неперывно изменяются,однако они могут фунционировать только неизменяясь. Japanese version translates like Quite contrary in its meaning. Be kind enough to let me know why such discrepancy happens in translation, though French, Italian and Portuguese are of Romance languages. Yoshimasa Sato: amateur linguist aficionado interested in Coseriu's way of thinking regarding historical linguistic. Thanks a lot in advance.
From: Yoshimasa Sato
Date: 26-Jul-2013
  1. Re: discrepancy of translation of Bally's sentence    Madalena Cruz-Ferreira     (29-Jul-2013)
  2. Re: discrepancy of translation of Bally's sentence    Geoffrey Richard Sampson     (30-Jul-2013)

Back to Most Recent Questions