Ask-A-Linguist Message Details
|Subject:||discrepancy of translation of Bally's sentence|
Eugenio Coseriu cites Bally's sentence (from linguistique generale et linguistique francaise p.18)in his book [Sincronia,
diacronia e historia 1p.]'' les langues changent sans cesse et ne
peuvent fonctionner qu'en ne changeant pas''.
the books of Italian and Portuguese version translate respectively as follows:
It. le lingue cambiano continuamente e non possono funzionare se
Pt. as linguas mudam sem cessar e nao podem funcionar nao mundando.
Nevertheless, the Russian version translates as follows:
Языки неперывно изменяются,однако они могут фунционировать
Japanese version translates like rus.one.
Quite contrary in its meaning.
Be kind enough to let me know why such discrepancy happens in
translation, though French, Italian and Portuguese are of Romance languages.
Yoshimasa Sato: amateur linguist aficionado interested in Coseriu's way of thinking regarding historical linguistic.
Thanks a lot in advance.
Presumably the translator has just made a mistake? My Russian is not good, but it looks to me as though "ne-" has mistakenly been prefixed to the last word, which would be an easy mistake to make when the previous occurrence of the same root did correctly have the "ne-" prefix.
You don't quote the Japanese and I probably couldn't read it if you did, so I can't comment on that.
|Reply From:||Geoffrey Richard Sampson click here to access email|