The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported by your donations. Please support LINGUIST List during the 2017 Fund Drive.
Ask-A-Linguist Message Details
|Question:||Is there a name for words derived from another language, like fútbol from football, that sound like the original, but aren't direct translations? Football would translate roughly to ''bola del pie'' in Spanish. I've been wondering this for a long time. Thank you. Marc Arndt|
As Drs. Pyatt & Cruz-Ferreira answered, the term is 'borrowing'.
We could say a bit more about this phenomenon: usually the
initial person who takes the term into the new language is
bilingual (at least partially). Depending on the speakers'
fluency in the 'lending' language, the word may be pronounced
more or less like it is in the original language. However, as the
word becomes more and more integrated into the borrowing
language, it will tend to lose distinctive phonetic aspects of
its pronunciation, and become more like 'native' words (indeed,
this process is often referred to as 'nativization' or even, in
English examples, as 'Anglicization'). Until this process has
terminated, which may take years or longer in some cases, many
borrowings will retain at least some non-native aspects (for
example, in English, word-final main stress, which is extremely
unusual in 'native' words, and so is taken by speakers as a mark
of 'foreignness', or even as a 'European borrowing'; if the word
has such marks of foreignness as final accent, speakers may even
change vowels they know are 'native' and peculiar to English,
like the [ae] in
|Reply From:||James L Fidelholtz click here to access email|