Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34413

Still Needed:

$40587

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

Ask-A-Linguist Message Details

Subject: Translation
Question: When a book, film or TV program is translated into another
language, what do translators do when puns, anagrams or other
wordplay is involved?
To use one example, one mystery story I read had the solution hinge
on the homophone floorless/flawless. When translated, this would
'break' and the premise fails.
Another example is the movie Sneakers. The plot hinges on an
anagram 'Setec Astronomy'/'too many secrets'.

From: Steven Jones
Date: 04-Oct-2013
Replies:
  1. Re: Translation    Geoffrey Richard Sampson     (08-Oct-2013)
  2. Re: Translation    Nancy J. Frishberg     (08-Oct-2013)
  3. Re: Translation    Anthea Fraser Gupta     (13-Oct-2013)
  4. Re: Translation    Herbert Frederic Stahlke     (07-Oct-2013)
  5. Re: Translation    Madalena Cruz-Ferreira     (07-Oct-2013)

Back to Most Recent Questions