Ask-A-Linguist Message Details
When a book, film or TV program is translated into another
language, what do translators do when puns, anagrams or other
wordplay is involved?
To use one example, one mystery story I read had the solution hinge
on the homophone floorless/flawless. When translated, this would
'break' and the premise fails.
Another example is the movie Sneakers. The plot hinges on an
anagram 'Setec Astronomy'/'too many secrets'.