The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported primarily by your donations. Please support LINGUIST List during the 2016 Fund Drive.
Ask-A-Linguist Message Details
|Question:||When a book, film or TV program is translated into another language, what do translators do when puns, anagrams or other wordplay is involved? To use one example, one mystery story I read had the solution hinge on the homophone floorless/flawless. When translated, this would 'break' and the premise fails. Another example is the movie Sneakers. The plot hinges on an anagram 'Setec Astronomy'/'too many secrets'.|
|Reply:||When I did translations, I went for equivalence in the target language, wherever possible – quite time-consuming, but often great fun to research. In many cases, though, even equivalence failed to work in the way intended by the author of the original text. Footnotes are sometimes used in such cases, but extensive use of these ends up defeating the purpose of a fluent text. You might want to try the forum of the Free Translators & Translation Companies, proz.com, for discussion of these matters: http://www.proz.com/forum The database is searchable, so just type e.g. “puns” or “anagrams” in the Search Forums box. I hope this helps Madalena|
|Reply From:||Madalena Cruz-Ferreira click here to access email|