The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported primarily by your donations. Please support LINGUIST List during the 2016 Fund Drive.
Ask-A-Linguist Message Details
|Question:||When a book, film or TV program is translated into another language, what do translators do when puns, anagrams or other wordplay is involved? To use one example, one mystery story I read had the solution hinge on the homophone floorless/flawless. When translated, this would 'break' and the premise fails. Another example is the movie Sneakers. The plot hinges on an anagram 'Setec Astronomy'/'too many secrets'.|
|Reply:||Various ways. What you do depends on the kind of text, the skill of the translator, and whether or not there is an analogous pun. Anthea Bell, the translator of the Asterix and Obelix books is especially brilliant. She doesn't translate every pun: sometimes a pun in the original French will not be a pun in English, while new puns are introduced. The names in Asterix are all puns. The names of the two heroes work equally well in French and in English. But others don't. The bard is "Assurancetourix" (=Comprehensive Insurance) in Frencg but "Cacofonix" in English, which makes a more appropriate pun for the character, this time. It's a very interesting thing to study. As an obsessive comparer of translations, I can also tell you that the way L'Occitane perfumes are said to smell varies quite a bit from language to another! Anthea|
|Reply From:||Anthea Fraser Gupta click here to access email|