Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported primarily by your donations. Please support LINGUIST List during the 2016 Fund Drive.

Ask-A-Linguist Message Details

Subject: Loanword/Translation Question
Question: What is the correct terminology of this scenario? I want to take the French word, ''Pensable'' and change the pronunciation, while keeping the same definition. So, French - Pensable (Paw-Sah-Bleh) ''imaginable'' English - Pensable (Pen-Suh-Bul) ''imaginable'' I was thinking it was a Heteronym, but it says that the pronunciation AND the meaning are different. I just want the sound to differ, not the definition.
Reply: I'm not sure I understand what you are up to here. There isn't an English word "pensable". But I think perhaps you are saying that you would like to coin such a word, as a synonym of "thinkable" which is what we normally say in English, and you are asking whether there is a technical linguistic term for a pair of words in different languages which are pronounced differently but mean the same. In that case, inventing a word like this is a red herring, you could pick a real pair of words. For instance English "six" and French "six", pronounced seese. If that is the kind of thing you are asking about, then no, so far as I am aware there is no special technical term for pairs like that. Geoffrey Sampson
Reply From: Geoffrey Richard Sampson      click here to access email
 
Date: 28-Nov-2013
 
Other Replies:
  1. Re: Loanword/Translation Question    Madalena Cruz-Ferreira     (28-Nov-2013)
  2. Re: Loanword/Translation Question    Elizabeth J Pyatt     (30-Nov-2013)

Back to Most Recent Questions