Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

Ask-A-Linguist Message Details

Subject: Loanword/Translation Question
Question: What is the correct terminology of this scenario? I want to take the French word, ''Pensable'' and change the pronunciation, while keeping the same definition. So, French - Pensable (Paw-Sah-Bleh) ''imaginable'' English - Pensable (Pen-Suh-Bul) ''imaginable'' I was thinking it was a Heteronym, but it says that the pronunciation AND the meaning are different. I just want the sound to differ, not the definition.
Reply: I'm not sure I understand what you are up to here. There isn't an English word "pensable". But I think perhaps you are saying that you would like to coin such a word, as a synonym of "thinkable" which is what we normally say in English, and you are asking whether there is a technical linguistic term for a pair of words in different languages which are pronounced differently but mean the same. In that case, inventing a word like this is a red herring, you could pick a real pair of words. For instance English "six" and French "six", pronounced seese. If that is the kind of thing you are asking about, then no, so far as I am aware there is no special technical term for pairs like that. Geoffrey Sampson
Reply From: Geoffrey Richard Sampson      click here to access email
Date: 28-Nov-2013
Other Replies:
  1. Re: Loanword/Translation Question    Madalena Cruz-Ferreira     (28-Nov-2013)
  2. Re: Loanword/Translation Question    Elizabeth J Pyatt     (30-Nov-2013)

Back to Most Recent Questions