Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more

Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:


Still Needed:


Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington

Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

Ask-A-Linguist Message Details

Subject: Loanword/Translation Question
Question: What is the correct terminology of this scenario?

I want to take the French word, ''Pensable'' and change the
pronunciation, while keeping the same definition.


French - Pensable (Paw-Sah-Bleh) ''imaginable''
English - Pensable (Pen-Suh-Bul) ''imaginable''

I was thinking it was a Heteronym, but it says that the
pronunciation AND the meaning are different. I just want the sound
to differ, not the definition.

Reply: What this woukd do is "nativize the phonology".

This is fairly common, but deliberately doing so could confuse a French speaker.
Reply From: Elizabeth J Pyatt      click here to access email
Date: 30-Nov-2013
Other Replies:
  1. Re: Loanword/Translation Question    Madalena Cruz-Ferreira     (28-Nov-2013)
  2. Re: Loanword/Translation Question    Geoffrey Richard Sampson     (28-Nov-2013)

Back to Most Recent Questions