Ask-A-Linguist Message Details
My simple question is:
What is the most widely accepted translation of the word ''replenish''
as it appears in the Old Testament?
Gen.1:28 And God blessed them,and God said unto them, Be
fruitful, and multiply, and REPLENISH the earth, and subdue
it: and have dominion over the fish of the sea, and over the
fowl ofthe air, and over every living thing that moveth upon the
Does it mean:
''Fill'' (do it for first time) or ''Re-fill'' (do it again)
Most of the Old Testament translations I've consulted state that it
means ''fill'' not ''re-fill''. Do members of the Panel agree?
The original Hebrew word is the imperative from the root m-l-' which just means be full or fill, there is no 'again' as suggested by the English re-. Looking at the New English Bible as a more recent translation, it just says "fill the earth".
|Reply From:||Geoffrey Richard Sampson click here to access email|