Ask-A-Linguist Message Details
My simple question is:
What is the most widely accepted translation of the word ''replenish''
as it appears in the Old Testament?
Gen.1:28 And God blessed them,and God said unto them, Be
fruitful, and multiply, and REPLENISH the earth, and subdue
it: and have dominion over the fish of the sea, and over the
fowl ofthe air, and over every living thing that moveth upon the
Does it mean:
''Fill'' (do it for first time) or ''Re-fill'' (do it again)
Most of the Old Testament translations I've consulted state that it
means ''fill'' not ''re-fill''. Do members of the Panel agree?
The problem you raise is largely a historical one. In the 16th and 17th cc. "replenish" was used in the sense of "fill" as well as "fill again." The "fill" sense became increasingly rare after the 18th c., and today it has that sense only when it alludes to the KJV translation of Gen. 1:28. As Professor Sampson indicated, most modern translations use "fill."
The upshot of this is that in the KJV translation that use of "replenish" was not intended to mean "refill."
|Reply From:||Herbert Frederic Stahlke click here to access email|