The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported primarily by your donations. Please support LINGUIST List during the 2016 Fund Drive.
Ask-A-Linguist Message Details
|Question:||Hello, My simple question is: What is the most widely accepted translation of the word ''replenish'' as it appears in the Old Testament? Gen.1:28 And God blessed them,and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and REPLENISH the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl ofthe air, and over every living thing that moveth upon the earth. Does it mean: ''Fill'' (do it for first time) or ''Re-fill'' (do it again) Most of the Old Testament translations I've consulted state that it means ''fill'' not ''re-fill''. Do members of the Panel agree?|
|Reply:||The problem you raise is largely a historical one. In the 16th and 17th cc. "replenish" was used in the sense of "fill" as well as "fill again." The "fill" sense became increasingly rare after the 18th c., and today it has that sense only when it alludes to the KJV translation of Gen. 1:28. As Professor Sampson indicated, most modern translations use "fill." The upshot of this is that in the KJV translation that use of "replenish" was not intended to mean "refill."|
|Reply From:||Herbert Frederic Stahlke click here to access email|