Ask-A-Linguist Message Details
Hello. I'm an English teacher in Iran.
I found the following sentence in the novel ''Madame Bovary.''
''In the market-place she met Lestiboudois on his way back. Rather than cut his day short, he chose to break off from his work and resume afterwards, thus ringing the Angelus to suit his own convenience.”
Here is the question: In the sentence above, ''rather than'' means ''instead of'' , right? But, why the verb '' cut'' does not have '' ing'' ? I think the sentence should be ''''In the market-place she met Lestiboudois on his way back. Rather than CUTTING his day short, he chose to break off from his work and resume afterwards, thus ringing the Angelus to suit his own convenience.”
What do you think? Do you agree with me?
Please explain your reasons. I look forward to hearing from you.
I'm not sure I agree wholly with Dr. Sampson's interpretations. We
all agree that both sentences would be grammatical. I think another
way to approach the question is to recognize that 'rather than'
often, as in the case you cite, takes a noun phrase complement; in
the translation, that noun phrase is the infinitive phrase 'cut his
day short', while in your suggested emendation would have the noun
phrase introduced by the present participle: 'cutting his day
short'. For me, the two versions would be nearly identical
semantically, though I would tend to use the first one. But then,
I'm an old fogey.
James L. Fidelholtz
Graduate Program in Language Sciences
Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades
Benem'erita Universidad Aut'onoma de Puebla, M'EXICO
|Reply From:||James L Fidelholtz click here to access email|