Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$33723

Still Needed:

$41277

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

Ask-A-Linguist Message Details

Subject: Translation
Question: When a book, film or TV program is translated into another
language, what do translators do when puns, anagrams or other
wordplay is involved?
To use one example, one mystery story I read had the solution hinge
on the homophone floorless/flawless. When translated, this would
'break' and the premise fails.
Another example is the movie Sneakers. The plot hinges on an
anagram 'Setec Astronomy'/'too many secrets'.

Reply: When I did translations, I went for equivalence in the target language, wherever possible – quite time-consuming, but often great fun to research. In many cases, though, even equivalence failed to work in the way intended by the author of the original text. Footnotes are sometimes used in such cases, but extensive use of these ends up defeating the purpose of a fluent text.

You might want to try the forum of the Free Translators & Translation Companies, proz.com, for discussion of these matters:

http://www.proz.com/forum

The database is searchable, so just type e.g. “puns” or “anagrams” in the Search Forums box.
I hope this helps

Madalena
Reply From: Madalena Cruz-Ferreira      click here to access email
 
Date: 07-Oct-2013
 
Other Replies:
  1. Re: Translation    Geoffrey Richard Sampson     (08-Oct-2013)
  2. Re: Translation    Nancy J. Frishberg     (08-Oct-2013)
  3. Re: Translation    Anthea Fraser Gupta     (13-Oct-2013)
  4. Re: Translation    Herbert Frederic Stahlke     (07-Oct-2013)

Back to Most Recent Questions