Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34674

Still Needed:

$40326

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

Ask-A-Linguist Message Details

Subject: Translation
Question: When a book, film or TV program is translated into another
language, what do translators do when puns, anagrams or other
wordplay is involved?
To use one example, one mystery story I read had the solution hinge
on the homophone floorless/flawless. When translated, this would
'break' and the premise fails.
Another example is the movie Sneakers. The plot hinges on an
anagram 'Setec Astronomy'/'too many secrets'.

Reply: I suspect you've noticed that floorless/flawless are not homophones for most speakers on the west side of the Atlantic. so the problem of translation exists across dialects as well. In much the Southern US, idle/addle are homophones. I found this out when teaching in Georgia. I had used "addle" as an example of a verb that narrowly limits its subjects. Generally only brains and eggs can addle. When I said that, a student from Memphis, TN, said, "But my car addles every time I stop for a stop sign!"
Reply From: Herbert Frederic Stahlke      click here to access email
 
Date: 07-Oct-2013
 
Other Replies:
  1. Re: Translation    Geoffrey Richard Sampson     (08-Oct-2013)
  2. Re: Translation    Nancy J. Frishberg     (08-Oct-2013)
  3. Re: Translation    Anthea Fraser Gupta     (13-Oct-2013)
  4. Re: Translation    Madalena Cruz-Ferreira     (07-Oct-2013)

Back to Most Recent Questions