Hi Guys, I'm trying to figure out how ''on + (3rd p. sing verb)'' functions as a replacement for ''nous + (1st p. plural verb)'' in French.
« On est sur le point de partir. »
''We are about to go.''
(Versus « Nous sommes sur le point de partir. » )
« Nous, on est américains, et vous, vous êtes français. »
''We are American, and you are French.''
(Versus « Nous sommes américains, et vous, vous êtes français. »
I understand how the word ''on'' developed to mean ''someone''. I also understand how you can refer to your self in the 3rd person (Tarzan like Jane!). I also understand that we use ''you'' to mean ''someone'' in English: ''How do you (does one) say ___ in French''. However, I don't see how you can make a singular ''someone'' work for a plural ''we''.
I heard the origin is from ''working class'' French. I also heard that it could be that conjugating verbs with ''on'' is easier than with ''nous'' (Saves a syllable?). Perhaps its easier for an immigrant to use ''on'' than ''nous''? I agree it makes it easier for me to learn French.
If, in English, someone asked ''Are you and your wife going home for Christmas'' and I answered ''yes, someone is'' they would be pretty confused.
However, I can try to make it work in English:
A mother telling a child: ''Someone is going to Disney World!'' means ''You (We) are going to Disney World!'' but this is a playful construction. A husband telling a wife ''Someone loves you'' meaning ''I love you'' is also playful. Obviously context makes the meaning clear in both cases, and I'm sure context makes it clear in French, too.
''on = nous'' still doesn't makes sense to me. Any thoughts?
Wiktionary Reference for convenience:
From Old French hom, reduced form of Old French homme (“man”) used as a pronoun, from Latin hominem, accusative form of homō (“man”). Its pronominal use is of Germanic origin. Compare Old English man (“one, they, people”), reduced form of Old English mann (“man, person”); German man (“one, they, people”); Dutch men (“one, they, people”).
1. One, people, you, someone (an unspecified individual: indefinite personal pronoun).
On ne peut pas pêcher ici
You can't fish here
2. (informal) We.
On s'est amusé
We had fun
I'm a native Midwesterner, growing up in SE Michigan, and I've known this usage from childhood. Going to high school and college in Milwaukee, I also encountered it there. I don't believe the usage has made it into Standard American English, certainly not in more formal registers, but it's well enough established to work for an author who wants to develop a regional character. As to its origin, The fact that it's found in the upper Midwest is at least congruent with a German origin.