Ask-A-Linguist Message Details
|Subject:||Bilingual dictionary travel dictionaries - lexicon / formatting advice needed|
Hello all. My name is William. Greetings around the table.
I am responsible for formatting an existing bilingual travel dictionary, into an app for phones and tablets.
Our existing dictionary is a backpackers communication guide based upon a words helpful to a person traveling through Europe or the Americas. It was never originally formatted to to be taken seriously as a dictionary resource.
<a href='http://www.amazon.com/Most-Important-Words-International-Travelers/dp/0978047109' target='_blank'>http://www.amazon.com/Most-Important-Words-International-Travelers/dp/0978047109</a>
Now that we are reforming the book for electronic devices I would like to upgrade and include the lexicons necessary to pronounce the words correctly, begin to understand their usage within the framework of a basic communication guide for travelers, ''on the road.'' This is not a scholarly dictionary to be referenced from a desk, and hence forth, I am looking to present the minimum necessary to be effective.
I understand that the basics for English might be the part of speech, gender, verb type, declension model and other grammatical clues to help a non-native speaker use the word.
I would like to ask for help to define these for English and hopefully Spanish, Portuguese, French, Italian and German.
Any responses would be appreciated.
You are creating a product (mobile application) for which you/your company will
continue to earn money (as it has from the print version). And you are consulting
free service, an expert panel of volunteers. Somehow this seems a bit out of whack. I
hope if what we are offering you turns out to be of value you/your company will
make a substantial donation toward the maintenance of this service.
Besides my credentials as a linguist, I also bring many years experience in (digital)
product development. It's not often that a question here makes use of my product
Professor Papen's advice is sound. Note that what he suggests is providing different
information (metadata) about words depending on the language being viewed.
I'd also suggest you engage in a bit of observational (qualitative) research with a)
avid users of your current application, and b) novices to your application, in order to
learn how they actually (wish to) make use of the tools you provide and so that you
can make sure the mobile tool provides at least the same value as the print
document, and potentially more. You can also create simulations of the eventual
product, rapidly, and determine how layout on the screen (form) and key information
(content) interact with each other. These simulations can be rough paper prototypes
that you ask your users to try out, and later digital prototypes as well.
Notice also with a mobile application, you don't need to make it perfect on first
release, as you can adjust, and enhance it in version 2.0. There's strong advocacy
these days for the "mobile first" approach (search on that phrase) - design for a
mobile device (or all mobile devices - phones and tablets) and the desktop/laptop
version is secondary. This approach asks your team to rethink what is necessary,
what must be seen on first screen and what might be available on additional
|Reply From:||Nancy J. Frishberg click here to access email|