|Full Title:||Voices of Suspense and their Translation in Thrillers|
|Start Date:||18-Oct-2012 - 19-Oct-2012|
|Contact:||Elena Aguirre Fernández-Bravo|
|Meeting Email:||click here to access email|
The International Conference ‘The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers’ (VSTT) aims to study fictional dialogue and its translation in suspense novels and films and in related genres. The particular interest in dialogue comes from the host of roles it plays in fiction. It helps create suspense and arouses a whole range of feelings related to the development and dénouement of the plot in the reader or the audience.
Moreover, fictional dialogue is the discursive method to evoke orality, confer authenticity and credibility on a plot and give fictional characters a voice. One of its main functions is to depict the characters, that is to say, it shapes the way they are and behave through speech, it gives their reasoning and thoughts credibility and contributes to developing their personality, distinguishing them from the others taking part in the action of the story.
As a narrative strategy, dialogue is an important resource that enables the writer to shape the characters’ subjectivity. Depending on the author’s preferences and the literary conventions of the time, this function can be important to varying degrees and may entail other functions, such as moving the plot along. Thus dialogue has different ways of materializing: from direct, reported or free indirect speech to internal monologue in a broad sense. In thrillers the character’s voice is part of the process of creating suspense, an element of uncertainty, anxiety and excitement, which is not exclusive to this genre. To clearly differentiate it from the tension created by other types of fiction, this conference aims to study the relationship between the characters’ voices and the building of suspense and to describe the translation difficulties arising from this particular interdependence.
This conference is part of the research project La traducción del diálogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales (‘The translation of fictional dialogue. Literary and multimodal texts’), TRADIF, funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation. The participants in this project study feigned orality in fictional works with regard to two different areas: Contrastive Linguistics and Translation Studies.
Participants not presenting papers and students: 35 euros
Participants presenting papers: 100 euros
DTCL teachers (Universidad Pompeu Fabra): free
DteI teachers (Universidad Pontificia Comillas): free
|Calls and Conferences main page|