|Full Title:||4th International Conference on Religious Texts and Translation|
|Start Date:||05-Mar-2014 - 06-Mar-2014|
|Meeting Email:||click here to access email|
|Meeting Description:||Dar Al-Hadith Al-Hassania Institute, Ministry of Awqaf and Islamic Affairs, Rabat
The Research Laboratory for the Holy Quran Translation, Faculty of Letters, Marrakech
Faculty of the Arabic Language, Al Qarawiyyin University, Marrakech
Organize the 4th International Conference on Religious Texts and Translation on the theme ‘Problematics of Translating Qur’anic Stories: Stylistic, Structural and Semantic Aspects’
The Almighty says:
‘We narrate to you the best of narratives in revealing this Qur’an to you, even though before it you [too] were certainly unaware’ (012:003).
He also says:
‘Verily in their narratives is a [significant] lesson for people of understanding. This [Qur’an] is not a fictitious tale but a confirmation of that which was sent before it [of earlier divine Books], a detailing of everything, and guidance and a blessing for those who believe’ (012:111).
There is no doubt that stories constitute a prestigious and ancient art in that they enable the narrator to transmit a narrative, be it real or imaginary, spoken or written and get the emotional involvement of the reader or listener. Irrespective of the diversity of their cultures, different nations produced narratives. Such narratives, however, are different in their aesthetic values and text manifestations.
The subject of Qur’anic stories has been investigated by specialists in the field of Qur’anic sciences as well as orientalists as part of their general interest in the field of Qur’anic studies, which includes the Holy Quran and its Sciences. It has also been explored by researchers in the field of literature, who attempted to extract characteristics of Qur’anic stories in the light of concepts from narratology and reflect on ways of rebuilding such concepts. Despite all these efforts, there are still obstacles due to the fact that Qur’anic stories have not always been investigated as a genre, the fact that they overlap with other narrative types in the Arabic literature and the fact that Qur’anic language requires contextual and extra-contextual considerations.
Themes of the conference focus on narratives as an essential component of many chapters in the Quran and as an effective discourse mechanism advocated by Islam unlike its stance on poetry. The conference addresses important issues such as: How do we translate narratives that are scattered throughout the Quran? What is the role of argumentation in Qur’anic dialogues? What are the temporal and spatial features Qur’anic narratives and how are they structured? What are the characteristics of Qur’anic characters and what are their roles? Should we limit ourselves in the translation of Qur’anic stories to the evident text or should we resort to interpretation and exegesis? What are the pros and cons of alternative decisions in the translation process? What are the difficulties that result from its translation? In a nutshell, how do we translate this divine text, which is inimitable in its eloquence and Arabic language and at the same time preserve its impact when transmitting it to the receiver?
We hope that this conference will enable us to broaden our understanding of Qur’anic stories and advance us on the way of overcoming some of the problems faced by translators.
|Subject Language:||Arabic, Standard|
|Calls and Conferences main page|