Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34228

Still Needed:

$40772

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


E-mail this page

Conference Information



Full Title: Comings and goings of the come-and-go periphrases in R
      
Location: Pisa, Italy
Start Date: 16-Jun-2014 - 18-Jun-2014
Contact: Emmanuelle Labeau
Meeting Email: click here to access email
Meeting URL: http://linguistica.sns.it/Chronos11/workshop/Workshop_5.pdf
Meeting Description: Through this workshop, it is hoped to gather more data on the uses of the
come- and go-periphrases throughout the romance family. More specifically,
the present workshop aims to address the following questions:

1. To what extent is the grammaticalisation path determined and/or
constrained by the original spatial meaning of ‘come’ or ‘go’ in various
Romance languages? That is, can we account for the various developments by
reference to their original lexical semantics (Hopper 1991) or to their
semantic restrictions, as argued in Bres & Labeau’s project? Do those
original spatial meaning vary across Romance languages, as suggested by the
need for a target for go in French (allons-y) but not in Spanish (vamos)
(Chevalier 1976)?

2. Which readings do ‘come’ and ‘go’ periphrases have in different Romance
languages and how can discrepancies be explained? For instance, it has been
argued that the past reading of the go-periphrases developed in Catalan,
while it disappeared in French, because of the lack of normative influence
in the former language. Also, how is the meaning of readings existing in
some languages conveyed in others that have not developed that use, such as
the extraordinaire in French. Besides, how can the same meanings be
conveyed cross-linguistically by opposite markers (see allez in French vs
venga in Spanish)?
By confronting the findings of scholars working on different areas of the
Romance family, it is hoped to:
(a) Draw an up-to-date picture of the uses of motion periphrases in Romance
languages, as emerging readings tend to be overlooked or recorded with
delay by reference grammars
(b) Compare developments in related languages and hopefully shed further
light on their mechanisms
(c) Benefit from the insights of several approaches (mono- or polysemist,
functional or generativist…) or disciplines (historical linguistics, corpus
linguistics, sociolinguistics…) to provide a better understanding of
language use.
The ultimate aim of the workshop is to provide an inventory of the use of
motion periphrases in Romance languages as a basis for further cross
linguistic collaborations.

Submissions in any main Romance language or English via the main conference
with mention 'come- and go-periphrases workshop'.
Linguistic Subfield: Historical Linguistics
Subject Language Family: Romance
LL Issue: 24.4228

This is a session of the following meeting:
11th International Conference on Actionality, Tense, Aspect, Modality/Evidentiality

Back
Calls and Conferences main page