|Full Title:||Films in Translation – all is not lost: Pragmatics and Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation|
|Location:||Belfast, Northern Ireland, United Kingdom|
|Start Date:||16-Jul-2017 - 21-Jul-2017|
|Meeting Email:||click here to access email|
|Meeting Description:||Films in Translation – all is not lost: Pragmatics and Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation
The intention of this panel on AVT as Cross-cultural Mediation is to promote collaboration and the coordination of research in this new domain from a cross-cultural pragmatics perspective.
The circulation of foreign-language films and media products relying on subtitling or dubbing to reach their public has increased considerably with digitization and global dissemination, and audio-visual media, film and television have acquired unprecedented currency as a medium of cross-cultural exchange. Our understanding of what is at stake in processes of interlingual mediation through AVT from a pragmatics and cross-cultural pragmatics perspective has lagged behind.
While AVT has been peripheral in pragmatics research, with barely any publications in main pragmatics journals to date, within AVT studies research with an overt or covert pragmatics outlook has been gathering momentum. There are broad questions to be addressed, at the interface of description and reception. What picture is given by foreign-language films via subtitling or dubbing of how people talk and negotiate interpersonal meaning and interaction in other languages? How do foreign-language film audiences understand foreign films and respond to the linguistic and cultural representations conveyed through AVT? Work has been building up for description, with a growing pool of studies from an acknowledged pragmatics or cross-cultural pragmatics perspective, from early milestone work on politeness, the sequential structure of interactions or interactional naturalness in screen translation (Hatim and Mason 1997, Remael 2003, Pérez-González 2007) to more recent case or corpus studies on a range of other aspects (e.g. speech acts and conversational routines like greetings/leave taking, compliments, swearing, discourse markers, orality, deixis, interpersonal address, implicature; Bonsignori et al. 2011, Bruti 2009, Chaume 2004, Desilla 2012, Greenall 2011, Guillot 2008, 2010, 2012, 2016a, Pavesi 2009 a,b,c, 2013, Pavesi et al. 2014, Pinto 2010 among others).
We are at a point where a more concerted effort is called for to systematize description, per se and as a platform for reception studies of responses to AVT-mediated linguistic and cultural representation, so far very few (Desilla 2014, De Pablos 2015). There are general and AVT-specific methodological issues to be mindful of: un(der)-specified theoretical context/methodology/research questions; conclusions from limited evidence or decontextualized micro-level text analysis; neglect of recipient design and other narrative or medium specificities (multimodal interdependence of the meaning-making resources involved; textual stylization; cultural a-synchrony pitching target language-triggered pragmatic expectations and on-screen source context, for example); pragmatic indexing and situatedness of linguistic/pragmatic choices, increasingly seen to mark out subtitling and dubbing as language varieties or registers in their own right, explicitly (Guillot 2016b, Pavesi et. al. 2014) or implicitly (e.g. Casarini 2012, De Meo 2012, Longo 2009, Matamala 2009, Romero Fresco 2009, Ranzato 2010)).
Marie-Noëlle Guillot, University of East Anglia, Norwich, UK
Louisa Desilla, University College London
Maria Pavesi, University of Pavia, Italy
| This is a session of the following meeting:
15th International Pragmatics Conference
|Calls and Conferences main page|