|Full Title:||Interplay between Language, Paralinguistics and the Administration of International Criminal Justice|
|Location:||London, United Kingdom|
|Start Date:||19-Jun-2017 - 19-Jun-2017|
|Meeting Email:||click here to access email|
|Meeting Description:||This is a one-day, international, interdisciplinary conference organised by the University of Greenwich, School of Law
The Conference aims to promote interdisciplinary discussions and investigations into linguistic as well as paralinguistic causes and corresponding legal effects of defective interpretations and translations in international war crimes trials. The quality of these trials and the accuracy of historical records they produce are compromised by inconsistent standards and practices relating to language services adopted by international courts and tribunals, including the ICC. The lack of an official framework surrounding interpreting and translation services within international criminal justice models remains surprising, particularly within bodies established by the UN such as the ICTY and ICTR. Pre-trial and trial interpretation and translation errors and omissions, which derive from differences between first/original languages and official court languages into which they are translated, can result in inaccurate interpretations and unintended meanings. This in turn can alter original meanings and lead to misleading interpretations of probative evidence, affecting the right to a fair trial. The responsibility to fully explore reasons and conditions that may lead to procedurally and ethically unjust trial outcomes rests on the judiciary. The responsibility to provide effective remedies in individual cases rests on them too. The rule of law increasingly requires that international justice is administered by applying norms that promote and protect elevated, and not just minimum, human rights laws and procedural standards of equality of arms, fairness and justice.
In this context, we are keen to attract proposals in the fields of:
- International Criminal Law and Human Rights
- Forensic Linguistics
- Applied Linguistics
- Translation Studies
- Social Psychology
- Cognitive pragmatic perspective on communication and culture
Aneta Pavlenko, Professor of Applied Linguistics at Temple University, Philadelphia. Past President of the American Association for Applied Linguistics, her research focuses on the relationship between bilingualism, cognition, and emotions and its implications for forensic linguistics and language policy. Aneta is the author of numerous articles and ten books, including The bilingual mind and what it tells us about language and thought (Cambridge University Press, 2014), Thinking and speaking in two languages (Multilingual Matters, 2011), The bilingual mental lexicon (Multilingual Matters, 2009), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation (Multilingual Matters, 2006), and Emotions and multilingualism (Cambridge University Press, 2005), winner of the 2006 Book of the Year award from the British Association for Applied Linguistics (BAAL). Her article on the difficulties of understanding the Miranda rights among non-native speakers of English won the 2009 TESOL Award for Distinguished Research. She testified in court as a forensic expert and in 2015, co-convened, jointly with Professor Diana Eades, the Communication of Rights Group that put for the Guidelines for Communication of Rights to Non-Native Speakers of English (AAAL Guidelines), endorsed by professional associations in Australia, UK, and USA.
|Linguistic Subfield:||Forensic Linguistics; Psycholinguistics; Sociolinguistics; Translation|
|Calls and Conferences main page|