|Full Title:||IATIS Panel on 'New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for Translation'|
|Location:||Belo Horizonte, Brazil|
|Start Date:||07-Jul-2015 - 10-Jul-2015|
|Meeting Email:||click here to access email|
|Meeting Description:||Panel on 'New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for Translation' (Panel12), collocated with the V. Conference of IATIS to be held at Universidade Federal de Minas Gerais from 7-10 July, 2015
Convenors: Kerstin Kunz, Ekaterina Lapshinova-Koltunski and Katrin Menzel
The panel will investigate textual relations of cohesion and coherence in translation and multilingual text production with a strong focus on innovative methods of empirical analysis, as well as technology and computation. Given the amount of multilingual computation that is taking place, this topic is important for both human and machine translation, and further multilingual studies.
Selected papers will be published in the special book series 'Translation and Multilingual Natural Language Processing' edited by Reinhard Rapp, Silvia Hansen-Schirra and Oliver Čulo (see http://langsci-press.org/catalog/series/TMNLP)to appear in 2015.
Cohesion refers to the text-internal relationship of linguistic elements that are overtly linked via lexical and grammatical devices across sentence boundaries to be understood as a text (Halliday/Hasan 1976:2-4, Widdowson 1979:87). The recognition of coherence in a text is more subjective as it involves text- and reader-based features and refers to the logical flow of interrelated ideas in a text, thus establishing a mental textual world (cf. Crystal 2008:85, Widdowson 1979:312). There is a connection between these two concepts in that relations of cohesion can be regarded as explicit indicators of meaning relations in a text and, hence, contribute to its overall coherence.
The aim of this panel is to bring together scholars analyzing cohesion and coherence from different research perspectives that cover translation-relevant topics: language contrast, translationese and machine translation. What these approaches share is that they investigate instantiations of discourse phenomena in a multilingual context. And moreover, language comparison is based on empirical data. The challenges here can be identified with respect to the following methodological questions:
1. How to arrive at a cost-effective operationalization of the annotation process when dealing with a broader range of discourse phenomena?
2. Which statistical techniques are needed and are adequate for the analysis? And which methods can be combined for data interpretation?
3. Which applications of the knowledge acquired are possible in multilingual computation, especially in machine translation?
For the list of references please contact [eDOTlapshinovaATmxDOTuni-saarlandDOTde]
|Linguistic Subfield:||Computational Linguistics; Discourse Analysis; Semantics; Text/Corpus Linguistics; Translation|
|Calls and Conferences main page|