The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported by your donations. Please support LINGUIST List during the 2017 Fund Drive.
|Full Title:||XXVIIIth Congress of the Canadian Association for Translation Studies|
|Location:||Ottawa (Ontario), Canada|
|Start Date:||01-Jun-2015 - 03-Jun-2015|
|Meeting Email:||click here to access email|
|Meeting Description:||This is the annual congress of the Canadian Association for Translation Studies. This year's theme is ''Literary Translation and Canada.''
In 1977, Philip Stratford declared that although Canada did not yet have a literary translation ''tradition,'' one could detect its stirrings, especially since the launch of the Canada Arts Council grants. Nearly forty years later, it has become clear that a strong literary translation tradition does exist in Canada, one which has played a key role in the Nation's identity. However, translation as a means to bridge the ''two solitudes'' has clearly become an outdated notion, particularly when translation is viewed from a continental or global perspective.
Indeed, during the last decades, a tendency towards diversification and internationalization has permeated the borders of the translation polysystem. Not only has the literary scene expanded thanks to a broader inclusion of emerging literatures -minority, migrant, regional, First Nations, and others-, but the variety of literary genres themselves has exploded. Moreover, foreign authors are increasingly being translated in Canada, and Canadian authors themselves are being translated and exported. Hence, the literary dialogue between official languages has become a plural exchange, which a polyphony of voices have joined, including minority languages, as well as First Nations languages of the Americas. This lends the literary and translational capital of Canada a global scope. The new paradigm was concretely felt in 2003, at the birth of the Banff International Literary Translation Centre.
In such a context, it would appear reductive to approach literary translation in Canada, in being a preposition which confines to a bounded territory, and blocks the breadth of such an activity. The idea is rather to establish a relationship between literary translation and Canada −a conjunction in all senses− a relationship enabling us to view translation as part of Canada's singularity, a place of convergence and synthesis for various influences. Epistemologically, Canada is a translating country within a translating continent, the Americas. Canada can thus be ''read'' as the heir to an intellectual tradition whose originality relies on translation. Translation Studies now offer frames of reference and analysis favorable to the acknowledgement of the role literary translation has played in the hatching, the survival and the redefinition of Canadian identity (a moving one, as everything that seeks to perpetuate itself). This year's conference, then, is an opportunity to provide an overview of the present landscape and future perspectives of Literary Translation and Translation, within Canada and abroad.
|Linguistic Subfield:||Ling & Literature; Translation|
|Calls and Conferences main page|