Editor for this issue: Anthony Rodrigues Aristar <aristar
linguistlist.org>
Dear colleagues I'm doing a preliminary error-based investigation into the use of noun clusters versus genitive -'s or of-constructions. This seems to be an area of confusion to Greek EFL learners. Can anybody give me some helpe here? Suggested bibliography/articles? Thanks you Eleni Agathopoulou D/ment of Linguistics School of English Aristotle University of Thessaloniki, Greece agathoMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueenl.auth.gr
I am beginning research on have been called the OSR (Object to Subject Raising) constructions in classical TG: es dificil [ leer ESTE LIBRO ] ESTE LIBRO es dificil [ de leer __ ] "this book is hard to read" My research deals with the construction from Old Spanish and Old Portuguese to the modern languages, and I am looking for comparative data on the historical development in Latin and Late Latin / Old Romance. I have already looked quite extensively in the MLA bibliography as well as traditional grammars like Meyer-Lubke, but have been unable to find any references to articles on anything in older stages of French or Italian, or in Latin. I would appreciate any insights that others might have, and will post a summary if there is sufficient interest. A subset of the OSR sentences are those involving an overt subject: era dificil [ LOS JUGADORES entender LA ESTRATEGIA ] "it was hard for the players to understand the strategy" => (1) LA ESTRATEGIA les era dificil [ __ de entender __ a LOS JUGADORES ] (2) LA ESTRATEGIA era dificil [ para LOS JUGADORES entender __ ] (3) LA ESTATEGIA era dificil [ de __ entender __ por/para LOS JUGADORES ] "the strategy was hard for the players to understand" (2) is the "lexical subject of infinitive" construction, and is a feature of (colloquial) Spanish in the Caribbean, as well as other areas. (1) sounds a bit formal and old-fashioned to most speakers, but is still found in corpora (it can also occur with a preposed IO: "a los jugadores [la estrategia] les era dificil de entender"). (3) is the one that appears to have received little or no attention in the literature, but one that appears a number of times in a 35,000,000 word corpus of Modern Spanish that I have created (http://138.87.135.33/personal/texts.htm), and does appear to be a feature of just Modern Spanish (no cases in a 5,300,000 word corpus 1200-1900). I'd be interested in any comments from native speakers regarding the frequency / distribution of this construction vis a vis the other forms, and will post a summary if there is sufficient interest. Thanks in advance, Mark Davies ================================================================== Mark Davies, Associate Professor, Spanish Linguistics Dept. of Foreign Languages, Illinois State University Normal, IL 61790-4300 Voice:309/438-7975 email:mdaviesMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueilstu.edu Fax:309/438-8038 http://138.87.135.33/personal/ ==================================================================
"Similar to" and "different from/to/than" We are researching the uses of similar and different and their prepositions or similar markers. In English, similarity seems to relate to closeness, and difference to remoteness. Thus we have: a. My house is close to your house. b. My house is similar to your house. c. My house is far away from your house. d. My house is different from your house. Closeness and similarity are construed with the notion of goal (English "to," Dutch "gelijk aan," Greek "paromios me"), remoteness and difference are predominantly construed with the notion source (English "from," Dutch "verschillend van," Danish "forskellig fra," Greek "Diaforetikos apo"); mainly in British English also the goal preposition "different to" is used. Another construal makes use of the comparative pattern, e.g., English "different than" and "other than," German "anders als," Dutch "anders dann," Danish "anderledes end." We would appreciate more data on other languages. A summary of the responses will be posted. Guenter Radden, Hamburg University raddenMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuerrz.uni-hamburg.de