LINGUIST List 10.1262

Mon Aug 30 1999

Qs: Bilingual Puns, Pseudo-loanwords

Editor for this issue: Karen Milligan <karenlinguistlist.org>


We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.

Directory

  1. Anatol Stefanowitsch, Qs: Bilingual Puns
  2. Anatol Stefanowitsch, Qs: Pseudo-loanwords

Message 1: Qs: Bilingual Puns

Date: Mon, 30 Aug 1999 17:28:58 -0500 (CDT)
From: Anatol Stefanowitsch <anatolruf.rice.edu>
Subject: Qs: Bilingual Puns

Dear colleagues,

I am looking for literature on bilingual puns, i.e. puns based on similar
sounding words across two languages. An example of the kind of thing I'm
thinking of is German _fair-aendern_, from German _veraendern_ 'change'
and English _fair_, or German _Design oder nicht sein_, from German
_Sein oder nicht sein_ 'To be or not to be' and English _Design_.

I will post a summary of the responses.

Thanks,
- Anatol Stefanowitsch
 Dept. of Linguistics, Rice University
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 2: Qs: Pseudo-loanwords

Date: Mon, 30 Aug 1999 17:35:55 -0500 (CDT)
From: Anatol Stefanowitsch <anatolruf.rice.edu>
Subject: Qs: Pseudo-loanwords

Dear colleagues,

I'm looking for examples of and literature on so-called
'pseudo-loanwords,' or 'false loanwords,' i.e. words which look as though
they are borrowed but which do not exist (or only exist with a radically
different meaning) in the apparent source language. Examples are German
_Handy_ 'cell phone,' or Spanish _footing_ 'running for excercise.'

I will publish a summary of the responses.

Thanks,
- Anatol Stefanowitsch
 Dept. of Linguistics, Rice University
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue