LINGUIST List 10.1352

Mon Sep 13 1999

Confs: Translating and The Computer 21

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <>

Please keep conferences announcement as short as you can; LINGUIST will not post conference announcements which in our opinion are excessively long.


  1. Nicole Adamides, Call for Participation

Message 1: Call for Participation

Date: Mon, 13 Sep 1999 12:03:47 +0100
From: Nicole Adamides <>
Subject: Call for Participation

TRANSLATING AND THE COMPUTER 21 - Conference Participation
This year's exciting conference is supported by EAMT, IAMT, BCS, ITI and
Institute of Linguists.

Aslib is pleased to announce that the programme for the 21st Conference
is as follows:
DAY ONE, 10th November 1999

08.45	Registration

09.45	Introduction by Chair - Chris Pyne (International Communications
Europe, Germany)
Chris Pyne is a Managing Director of International Communications Europe
GmbH, the hub for International Communications' services in Europe. 
International Communications is a leading localisation and translation
services provider with offices in the USA, Europe and Asia. It offers
language services across a wide technology spectrum to corporations and
mid-range companies.

09.50	The Language of Change 
Dave Stevens (Lernout & Hauspie, Germany)

The companies producing computer and telecommunications hardware and
software, consumer electronics, multimedia entertainment and Internet
solutions need translators who know technical terms as well as
languages. Marketers and brand managers up against the vagaries and
complexities of foreign-culture markets need translation and
localization service providers who understand those cultures and can
advise them how to name and position a product within them.

This paper will discuss:
* the evolution of the global translation and localization market over
the past two decades
* the characteristics of the new translation and localization market
* the emergence of computer aided translation and of Internet
translation tools
* the new demand for terminology creation and management services for
highly technical fields 

Dave Stevens is Director of Lernout & Hauspie.

10.30	Multilingual Component Management: Trends and Implications 
Stuart Sklair (Multilingual Technology, UK)

This paper will discuss:
* managing the process of authoring, translating and publishing web
* integrating component management and translation technology
* the role of HTML and XML
* implications for webmasters, translators and translation agencies

Stuart Sklair is Senior Consultant at Multilingual Technology Ltd (MTL).
 His consultancy expertise in Multilingual Document Management comes
from nearly 10 years project experience in translation process
development, translation technology, controlled language authoring, and
document management applications. Previously he worked for Xerox,
firstly as a Translation Process Specialist and later as a Document
Management Consultant. His role at MTL brings together these two main
strands of his career.

11.10	Discussion

11.15	Coffee

11.45	Case Study: Document Management and Localization 
Dan Dube (Lighthouse Solutions Inc, USA)

This presentation provides detailed information on two companies
(Cummins Engine and Tweddle Litho Company) that have implemented SGML
document management technology to automate the localisation and delivery
of their information products. This paper will describe:
* a brief background on each company's existing processes and
localisation issues
* the technical approach used to help automate each company's
localisation and production processes
* highlights and statistics that demonstrate the dramatic results of
their implementations, in terms of cost savings and time-to-market for
localised information.
Dan Dube is President and founder of Lighthouse Solutions Inc., a
systems integration and consulting company that specialises in helping
clients implement "automated localisation environments". Dan has 13
years of experience in business process re-engineering and the
implementation of complex information management systems. He led the
implementations of approximately 50 SGML-based document management and
publishing systems around the world in a variety of industries.
12.20	Discussion

12.25	Resource and Workflow Management Support in Teletranslation
					Klaus Schubert (Fachhochschule Flensburg, Germany)
Value-added service providers in the technical and business translation
market are increasingly organising themselves in networked teams. They
need dedicated software to support:
* the communication between the provider and the translators, revisers,
machine translation operators, terminologists etc.
* the forwarding and sharing of resources such as glossaries,
terminology databases and translation memories
The talk reports on a joint academic-industrial effort to model
workflows and resource management needs in an integrated software

Dr Klaus Schubert is Professor of Computational Linguistics and
Technical Translation at Fachhochschule Flensburg. MT, machine-aided
translation, computer-aided terminology management and related issues
are among the interests of the department.

12.55	Discussion

13.00	Lunch and Exhibition

14.30	Introduction by Chair - Olaf-Michael Stefanov (United Nations,

Olaf-Michael Stefanov has been with the UN for 27 years. He is Chief of
the Linguistic Support Service, with an emphasis on technological
innovations, reference and terminology. He assists in the provision of
multi-lingual support aids to language staff, including in-house
translators, editors and interpreters and external contractors.

14.30	Terminology Management in NATO 
Ian Jones (SHAPE)

Terminology in NATO is managed in two ways: through the terminology
standardisation programme involving all NATO member countries run by the
Military Agency for Standardization (MAS) and through the joint efforts
of the NATO linguistic services.
This paper will look at:
* how official terminology is controlled within NATO
* how a number of the NATO linguistic services and certain member
nations have now adopted TRADOS Multiterm
* the advantages and disadvantages of such a system

Ian Jones is Chief of Linguistic Services at the Supreme Headquarters
Allied Powers Europe (SHAPE). While managing his own department and
continuing to translate, revise and interpret, he is charge of
linguistic policy within Allied Command Europe (ACE). He represents ACE
on the NATO Terminology Conference and coordinates terminology within
SHAPE. Ian is also Chairman of a Working Group of NATO Trados users
which is endeavouring to set common standards to facilitate exchanges of
data among the linguistic and terminology services.

15.00	Discussion

15.05	Case study: Trados software and trade mark translations for the EU
	Cate Avery (Eiger Translations Ltd, UK)

Eiger Translations translates weekly batches of between 100 and 300
trade mark files from four languages into English for the Translation
Centre of the EU. This paper will describe the problems posed by the
project and the solutions found, paying particular attention to:

* file management in an ongoing multi-file project
* moving towards the paperless office by revising on screen
* managing memories as they diverge
* specific difficulties posed by different versions of Translator's

Cate Avery became Managing Director of Eiger Translations in 1989. In
May 1998 Eiger was awarded the contract for the translation of trade
marks from four languages into English, for which the use of Trados
software is a central feature.

15.35	Discussion

15.40	Tea

16.00 	A Multi-level Framework for Memory-Based Translation Aid Tools
	Stelios Piperidis & Christos Malavazos (Institute for Language and
Speech Processing, Greece)

16.30	Discussion

16.35	The Internet and the Single Translator 
Janet Carter-Sigglow (Sprachendienst der Forschungszentrum Julich GmbH,

The Internet is a lifeline for freelancers or translators working in
small groups, especially those involved with a wide range of scientific
topics as at our research centre. It provides an unimaginable wealth of
information and also links to other language professionals. Translators
should exploit their language skills to extract specialised information
from the Internet:
* economically
* rapidly
* imaginatively
* discerningly

Janet Carter-Sigglow has lectured in the English Department of the
University of Aachen and now works in the Translation Service at the
Central Library of Research Centre Julich. 
17.05	Discussion

17.10	Close of Day One

19.00	Evening Reception at the London Dungeon to celebrate the 21st

Aslib reserves the right to make changes to the programme without prior

DAY TWO, 11th November 1999
09.00	Registration for Day Two

09.30	Introduction by Chair - Professor Ruslan Mitkov (University of
Wolverhampton, UK)

Dr Ruslan Mitkov is Professor of Computational Linguistics and Language
Engineering at the School of Languages and European Studies, University
of Wolverhampton. His current research interests are anaphora
resolution, automatic abstracting and machine translation.

09.35 The WWW as a Resource for Example-Based MT Tasks 
 		Gregory Grefenstette (Xerox Research Centre Europe, France)

This paper will look at:
* using the WWW as a free linguistic resource
* WWW is two orders of magnitude larger than the British National Corpus
* rare events in large corpora have become common on the Web
* 87% of ambiguous German compositional compounds are correctly
translated using the WWW 

Gregory Grefenstette is Principal Scientist at the Xerox Research Centre
Europe, located in Grenoble, France. He is interested in using shallow
linguistic techniques in order to solve practical natural language
processing problems. He has published "Explorations in Automatic
Thesaurus Generation" (Kluwer, 1994) and edited "Cross Language
Information Retrieval" (Kluwer, 1998). He is currently working on
building very large lexicons.

10.15	The Best of Both Worlds - or will two mongrels ever make a
 Terence Lewis (Hook & Hatton, UK)	

This paper will discuss the author's practical experience of combining
machine translation and translation memory tools as a way of tackling
large-scale translation projects.
This paper will look at:
* MRAT (multiple resources for automating translation)
* MT works out what TM doesn't remember
* ELR (exchangeability of linguistic resources)
* see how it's done - description of a real job

Terence Lewis is the developer of a Dutch-English machine translation
program which he uses to provide specialist language services to
industry through his company Hook & Hatton Ltd. He has published many
articles on language engineering in the UK and abroad. He has spent the
last 2 years studying Java and is currently rewriting his application in
this exciting new programming language.

10.55	Discussion

11.05	Coffee

11.35	Adapting the concept of TM to Authoring Memory for Controlled 
Language Writing Environment 
Jeffrey Allen (ELDA, France)

This paper will look at:

* adapting Translation Memory (TM) to a new Authoring Memory (AM) tool
* advantages of AM in a Controlled Language writing environment
* disadvantages of AM and TM in workflow environments
* possible future enhancements for AM and TM 

Jeffrey Allen has 10 years of experience in language teaching,
translation and the development of applied research technologies in
these fields. He is currently the Technical Manager of the European
Language Resources Distribution Agency (ELDA) Paris. His previous
positions include: research linguist and translation laboratory
supervisor at the Language Technologies Institute / Center for Machine
Translation at the Carnegie Mellon University; trainer and linguistic
specialist of controlled authoring and translation systems at
Caterpillar Inc. 

12.05	Discussion

12.10	A Building Blocks Approach to TM 
Kevin McTait (UMIST, UK)

The idea of combining translation fragments is not new. Example-Based
Machine Translation is dependent on this principle. This paper will
look at a novel approach that does not rely on linguistic knowledge, but
rather fragments stored in a typical TM database.
This paper will look at:
* translation memory database containing generalised translation
* translations produced by combining translation patterns
* unit of translation based on human cognitive processes

Kevin McTait is at the Centre for Computational Linguistics, which is
part of the Department of Language Engineering, UMIST, Manchester.

12.40	Discussion

12.45	MABLe: a multilingual authoring tool for business letters 
			Jeremy Ellman (Sunderland University, UK)

* MABLe is an interactive computer system which allows non-native
speakers of English to construct good quality business letters in
* users interact with the system in their own language (currently Greek
and Spanish)
* the approach successfully avoids many of the problems of high quality
machine translation in this domain and initial indications are that the
approach is acceptable in practice for many of the target users
* technologically the approach is distinctive in its integration with
standard commercial software and the storage of virtually all linguistic
data in a database. 

Jeremy Ellman is a Senior Lecturer at the University of Sunderland.
Jeremy has a long standing interest in Natural Language Processing, and
was the project
manager of MABLe.

13.15	Discussion

13.20	Lunch and Exhibition

14.30	Introduction by Chair - Daniel Grasmick (SAP, Germany)

Daniel Grasmick is the Development Manager of the Multilingual
Technology Group (MLT) at SAP. The MLT Group currently supports two
commercial MT systems, one commercial TM system as well as all the SAP
in-house translation tools. The group offers linguistic and technical
support to a total of 100 in-house translators and up to 36 translation

14.30	Controlling Input and Output of MT for Greater User Acceptance 
 Arendse Bernth (IBM, USA)

IBM has developed two tools: EasyEnglishAnalyzer (EEA) and the
Translation Confidence Index (TCI), that help a company maximise the
benefit of MT in the information dissemination process. The paper will
look at:
* how pre-editing with EEA improves the output of IBM's LMT MT system
for English-to-German. EEA points out ambiguities and English
constructions that are difficult to understand or difficult to
translate, and makes alternative suggestions.
* how TCI can be used with LMT to give an indication of the quality of
the translation.

Arendse Bernth specialises in Cotrolled Languages. Machine Translation
and Natural Language Semantics. He is a member of the Language Analysis
and Translation Group at IBM T.J. Watson Research Centre.

15.00	Discussion

15.05	Applying SAE J2450 Translation Quality Metric in Language
Joerg Schuetz (IAI, Germany)

Recommendations and standards are useful for setting up a common
framework for knowledge exchange in industrial environments. In the
context of the European Multidoc project, this session will explore:
* the impact of the recent translation quality metric for automotive
service information (J2450)
* a quality evaluation framework

Since 1985, Dr Schuetz has worked for the Institute of Applied
Information Sciences in Saarbrucken, where he is responsible for the
Institute's R&D as co-director. His current interests are in how to
combine Web technology and language technology (Networked MT) and in the
performance control of such NLP systems. He is also a member of the
EAMT Committee and the European Editor of the MT News International

15.35	Discussion

15.40	Tea

16.00	Integrating Translation Technologies Using SALT
			Gerhard Budin (University of Vienna)

16.30	Discussion

16.35	Translation Technology - the Next Generation 
Sharon O'Brien (ALPNET, Ireland)

How has the use of translation technology in the last four years,
specifically translation memory and terminology management tools in the
IT sector, changed? What can technology bring to the translation
industry in the millennium?
This paper will discuss:
* migrating from Translation Memory to Translation Management Technology
* integration with content management systems and other NLP tools
* managing the global information process

Sharon O'Brien has worked in the localisation industry as a language
technology specialist since 1995. Currently, she heads the Language
Consulting Solutions Group for ALPNET, Inc. and is based in Dublin,

17.05	Discussion

17.10	Close of the Conference


Please reserve a place for me at the Translating and the Computer 21









I wish to attend the following:

[ ] both days of the conference

[ ] day one, 10th November only

[ ] day two, 11th November only

[ ] half day: 10th November am [ ] pm [ ]

	 11th November am [ ] pm [ ]

Do you have any special dietary requirements?


If you are a member of one of the following, please indicate:

[ ] Aslib	[ ] Aslib TTG	[ ] EAMT
[ ] IAMT	[ ] ITI		[ ] BCS


METHOD OF PAYMENT (please indicate)

[ ] I enclose a cheque made pyable to ASLIB
[ ] I have completed a bank transfer (please read bank transfer
[ ] Please invoice (Payment must reach us by 4th November 1999)

[ ] Please debit my Visa / Access Card

A/C No [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] []

				Expiry date......................


Card holder address if different from that above:




Two days:	(members)		�440		euro 670
		(non members)		�530		euro 800
One day:	(members)		�270		euro 410
		(non members)		�325		euro 490

Academic Institutions
Two days:	�325				euro 410
One day:	�185				euro 280

This includes coffee/tea, buffet lunch, documentation and the Conference

Half day:	(members)		�155		euro 235
		(non members)		�185		euro 280

This includes coffee/tea, buffet lunch and documentation. Please Note:
Proceedings are not included.

Members fees apply to Aslib Corporate members and members of Aslib TTG,


1.	By cheque drawn on a UK bank and made payable to Aslib. Payments
drawn on any other bank should include an additional �6 to cover bank

2.	By Bank Transfer to: Barclays Bank plc, P O Box 90, 57 Strand,
London WC2R 0NX. Bank Sort Code: 20 32 29

	Sterling Account No:	701 286 86
	Euro Account No:	875 840 22

Please quote reference TC21 and return your booking form to Aslib at the
same time.
Please ensure your payment includes any bank charges.

3.	By Credit Card. Please complete the relevant section on the booking
form. Your copy of the sales voucher will be forwarded to you with a

4.	By Invoice: an invoice for your fee can be sent to you, but please
note, payment MUST reach us by 4th November 1999.


Expotel, the officially appointed accommodation and travel agents for
this conference, have negotiated preferential rates for conference
delegates. Full details will be sent on receipt of your booking or you
can contact Expotel direct or: Tel: +44 (0)20 7372 2001 Fax: +44 (0)20
7624 4847 Email: quoting TRANS99.


The full fee will be charged for non-attendance and for cancellations
received less than 10 working days prior to the start of the Conference.
 Cancellations received more than 10 working days before the start of
the Conference will incur a �50 charge to cover administration costs. 
Aslib will accept substitutes for confirmed delegates, providing we
receive notification of the substitute two working days before the


Additional copies of the Proceedings for this event can be ordered from
Portland Press by fax +44 (0) 1206 799 331.

TC 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9


Aslib, The Association for Information Management, Staple Hall, Stone
House Court, London, EC3A 7PB

Tel: +44 (0)20 7903 0032	Fax: +44 (0)20 7903 0011
Email:	WWW:

Nicole Adamides 
Manager, Training
ASLIB, The Association for Information Management,
Staple Hall, Stone House Court, London, EC3A 7PB
Tel: +44 (0) 171 903 0030 Fax: +44 (0) 171 903 0011 

Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue