Editor for this issue: Naomi Ogasawara <naomi
linguistlist.org>
************************************************************************* ******* TRANSLATING AND THE COMPUTER 21 - Conference Participation ************************************************************************* ******* This year's exciting conference is supported by EAMT, IAMT, BCS, ITI and Institute of Linguists. Aslib is pleased to announce that the programme for the 21st Conference is as follows: DAY ONE, 10th November 1999 08.45 Registration 09.45 Introduction by Chair - Chris Pyne (International Communications Europe, Germany) Chris Pyne is a Managing Director of International Communications Europe GmbH, the hub for International Communications' services in Europe. International Communications is a leading localisation and translation services provider with offices in the USA, Europe and Asia. It offers language services across a wide technology spectrum to corporations and mid-range companies. 09.50 The Language of Change Dave Stevens (Lernout & Hauspie, Germany) The companies producing computer and telecommunications hardware and software, consumer electronics, multimedia entertainment and Internet solutions need translators who know technical terms as well as languages. Marketers and brand managers up against the vagaries and complexities of foreign-culture markets need translation and localization service providers who understand those cultures and can advise them how to name and position a product within them. This paper will discuss: * the evolution of the global translation and localization market over the past two decades * the characteristics of the new translation and localization market * the emergence of computer aided translation and of Internet translation tools * the new demand for terminology creation and management services for highly technical fields Dave Stevens is Director of Lernout & Hauspie. 10.30 Multilingual Component Management: Trends and Implications Stuart Sklair (Multilingual Technology, UK) This paper will discuss: * managing the process of authoring, translating and publishing web content * integrating component management and translation technology * the role of HTML and XML * implications for webmasters, translators and translation agencies Stuart Sklair is Senior Consultant at Multilingual Technology Ltd (MTL). His consultancy expertise in Multilingual Document Management comes from nearly 10 years project experience in translation process development, translation technology, controlled language authoring, and document management applications. Previously he worked for Xerox, firstly as a Translation Process Specialist and later as a Document Management Consultant. His role at MTL brings together these two main strands of his career. 11.10 Discussion 11.15 Coffee 11.45 Case Study: Document Management and Localization Dan Dube (Lighthouse Solutions Inc, USA) This presentation provides detailed information on two companies (Cummins Engine and Tweddle Litho Company) that have implemented SGML document management technology to automate the localisation and delivery of their information products. This paper will describe: * a brief background on each company's existing processes and localisation issues * the technical approach used to help automate each company's localisation and production processes * highlights and statistics that demonstrate the dramatic results of their implementations, in terms of cost savings and time-to-market for localised information. Dan Dube is President and founder of Lighthouse Solutions Inc., a systems integration and consulting company that specialises in helping clients implement "automated localisation environments". Dan has 13 years of experience in business process re-engineering and the implementation of complex information management systems. He led the implementations of approximately 50 SGML-based document management and publishing systems around the world in a variety of industries. 12.20 Discussion 12.25 Resource and Workflow Management Support in Teletranslation Klaus Schubert (Fachhochschule Flensburg, Germany) Value-added service providers in the technical and business translation market are increasingly organising themselves in networked teams. They need dedicated software to support: * the communication between the provider and the translators, revisers, machine translation operators, terminologists etc. * the forwarding and sharing of resources such as glossaries, terminology databases and translation memories The talk reports on a joint academic-industrial effort to model workflows and resource management needs in an integrated software environment. Dr Klaus Schubert is Professor of Computational Linguistics and Technical Translation at Fachhochschule Flensburg. MT, machine-aided translation, computer-aided terminology management and related issues are among the interests of the department. 12.55 Discussion 13.00 Lunch and Exhibition 14.30 Introduction by Chair - Olaf-Michael Stefanov (United Nations, Vienna) Olaf-Michael Stefanov has been with the UN for 27 years. He is Chief of the Linguistic Support Service, with an emphasis on technological innovations, reference and terminology. He assists in the provision of multi-lingual support aids to language staff, including in-house translators, editors and interpreters and external contractors. 14.30 Terminology Management in NATO Ian Jones (SHAPE) Terminology in NATO is managed in two ways: through the terminology standardisation programme involving all NATO member countries run by the Military Agency for Standardization (MAS) and through the joint efforts of the NATO linguistic services. This paper will look at: * how official terminology is controlled within NATO * how a number of the NATO linguistic services and certain member nations have now adopted TRADOS Multiterm * the advantages and disadvantages of such a system Ian Jones is Chief of Linguistic Services at the Supreme Headquarters Allied Powers Europe (SHAPE). While managing his own department and continuing to translate, revise and interpret, he is charge of linguistic policy within Allied Command Europe (ACE). He represents ACE on the NATO Terminology Conference and coordinates terminology within SHAPE. Ian is also Chairman of a Working Group of NATO Trados users which is endeavouring to set common standards to facilitate exchanges of data among the linguistic and terminology services. 15.00 Discussion 15.05 Case study: Trados software and trade mark translations for the EU Cate Avery (Eiger Translations Ltd, UK) Eiger Translations translates weekly batches of between 100 and 300 trade mark files from four languages into English for the Translation Centre of the EU. This paper will describe the problems posed by the project and the solutions found, paying particular attention to: * file management in an ongoing multi-file project * moving towards the paperless office by revising on screen * managing memories as they diverge * specific difficulties posed by different versions of Translator's Workbench Cate Avery became Managing Director of Eiger Translations in 1989. In May 1998 Eiger was awarded the contract for the translation of trade marks from four languages into English, for which the use of Trados software is a central feature. 15.35 Discussion 15.40 Tea 16.00 A Multi-level Framework for Memory-Based Translation Aid Tools Stelios Piperidis & Christos Malavazos (Institute for Language and Speech Processing, Greece) 16.30 Discussion 16.35 The Internet and the Single Translator Janet Carter-Sigglow (Sprachendienst der Forschungszentrum Julich GmbH, Germany) The Internet is a lifeline for freelancers or translators working in small groups, especially those involved with a wide range of scientific topics as at our research centre. It provides an unimaginable wealth of information and also links to other language professionals. Translators should exploit their language skills to extract specialised information from the Internet: * economically * rapidly * imaginatively * discerningly Janet Carter-Sigglow has lectured in the English Department of the University of Aachen and now works in the Translation Service at the Central Library of Research Centre Julich. 17.05 Discussion 17.10 Close of Day One 19.00 Evening Reception at the London Dungeon to celebrate the 21st Conference. Aslib reserves the right to make changes to the programme without prior notice. DAY TWO, 11th November 1999 09.00 Registration for Day Two 09.30 Introduction by Chair - Professor Ruslan Mitkov (University of Wolverhampton, UK) Dr Ruslan Mitkov is Professor of Computational Linguistics and Language Engineering at the School of Languages and European Studies, University of Wolverhampton. His current research interests are anaphora resolution, automatic abstracting and machine translation. 09.35 The WWW as a Resource for Example-Based MT Tasks Gregory Grefenstette (Xerox Research Centre Europe, France) This paper will look at: * using the WWW as a free linguistic resource * WWW is two orders of magnitude larger than the British National Corpus * rare events in large corpora have become common on the Web * 87% of ambiguous German compositional compounds are correctly translated using the WWW Gregory Grefenstette is Principal Scientist at the Xerox Research Centre Europe, located in Grenoble, France. He is interested in using shallow linguistic techniques in order to solve practical natural language processing problems. He has published "Explorations in Automatic Thesaurus Generation" (Kluwer, 1994) and edited "Cross Language Information Retrieval" (Kluwer, 1998). He is currently working on building very large lexicons. 10.15 The Best of Both Worlds - or will two mongrels ever make a pedigree Terence Lewis (Hook & Hatton, UK) This paper will discuss the author's practical experience of combining machine translation and translation memory tools as a way of tackling large-scale translation projects. This paper will look at: * MRAT (multiple resources for automating translation) * MT works out what TM doesn't remember * ELR (exchangeability of linguistic resources) * see how it's done - description of a real job Terence Lewis is the developer of a Dutch-English machine translation program which he uses to provide specialist language services to industry through his company Hook & Hatton Ltd. He has published many articles on language engineering in the UK and abroad. He has spent the last 2 years studying Java and is currently rewriting his application in this exciting new programming language. 10.55 Discussion 11.05 Coffee 11.35 Adapting the concept of TM to Authoring Memory for Controlled Language Writing Environment Jeffrey Allen (ELDA, France) This paper will look at: * adapting Translation Memory (TM) to a new Authoring Memory (AM) tool * advantages of AM in a Controlled Language writing environment * disadvantages of AM and TM in workflow environments * possible future enhancements for AM and TM Jeffrey Allen has 10 years of experience in language teaching, translation and the development of applied research technologies in these fields. He is currently the Technical Manager of the European Language Resources Distribution Agency (ELDA) Paris. His previous positions include: research linguist and translation laboratory supervisor at the Language Technologies Institute / Center for Machine Translation at the Carnegie Mellon University; trainer and linguistic specialist of controlled authoring and translation systems at Caterpillar Inc. 12.05 Discussion 12.10 A Building Blocks Approach to TM Kevin McTait (UMIST, UK) The idea of combining translation fragments is not new. Example-Based Machine Translation is dependent on this principle. This paper will look at a novel approach that does not rely on linguistic knowledge, but rather fragments stored in a typical TM database. This paper will look at: * translation memory database containing generalised translation patterns * translations produced by combining translation patterns * unit of translation based on human cognitive processes Kevin McTait is at the Centre for Computational Linguistics, which is part of the Department of Language Engineering, UMIST, Manchester. 12.40 Discussion 12.45 MABLe: a multilingual authoring tool for business letters Jeremy Ellman (Sunderland University, UK) * MABLe is an interactive computer system which allows non-native speakers of English to construct good quality business letters in English * users interact with the system in their own language (currently Greek and Spanish) * the approach successfully avoids many of the problems of high quality machine translation in this domain and initial indications are that the approach is acceptable in practice for many of the target users * technologically the approach is distinctive in its integration with standard commercial software and the storage of virtually all linguistic data in a database. Jeremy Ellman is a Senior Lecturer at the University of Sunderland. Jeremy has a long standing interest in Natural Language Processing, and was the project manager of MABLe. 13.15 Discussion 13.20 Lunch and Exhibition 14.30 Introduction by Chair - Daniel Grasmick (SAP, Germany) Daniel Grasmick is the Development Manager of the Multilingual Technology Group (MLT) at SAP. The MLT Group currently supports two commercial MT systems, one commercial TM system as well as all the SAP in-house translation tools. The group offers linguistic and technical support to a total of 100 in-house translators and up to 36 translation agencies. 14.30 Controlling Input and Output of MT for Greater User Acceptance Arendse Bernth (IBM, USA) IBM has developed two tools: EasyEnglishAnalyzer (EEA) and the Translation Confidence Index (TCI), that help a company maximise the benefit of MT in the information dissemination process. The paper will look at: * how pre-editing with EEA improves the output of IBM's LMT MT system for English-to-German. EEA points out ambiguities and English constructions that are difficult to understand or difficult to translate, and makes alternative suggestions. * how TCI can be used with LMT to give an indication of the quality of the translation. Arendse Bernth specialises in Cotrolled Languages. Machine Translation and Natural Language Semantics. He is a member of the Language Analysis and Translation Group at IBM T.J. Watson Research Centre. 15.00 Discussion 15.05 Applying SAE J2450 Translation Quality Metric in Language Evaluation Projects Joerg Schuetz (IAI, Germany) Recommendations and standards are useful for setting up a common framework for knowledge exchange in industrial environments. In the context of the European Multidoc project, this session will explore: * the impact of the recent translation quality metric for automotive service information (J2450) * a quality evaluation framework Since 1985, Dr Schuetz has worked for the Institute of Applied Information Sciences in Saarbrucken, where he is responsible for the Institute's R&D as co-director. His current interests are in how to combine Web technology and language technology (Networked MT) and in the performance control of such NLP systems. He is also a member of the EAMT Committee and the European Editor of the MT News International Journal. 15.35 Discussion 15.40 Tea 16.00 Integrating Translation Technologies Using SALT Gerhard Budin (University of Vienna) 16.30 Discussion 16.35 Translation Technology - the Next Generation Sharon O'Brien (ALPNET, Ireland) How has the use of translation technology in the last four years, specifically translation memory and terminology management tools in the IT sector, changed? What can technology bring to the translation industry in the millennium? This paper will discuss: * migrating from Translation Memory to Translation Management Technology * integration with content management systems and other NLP tools * managing the global information process Sharon O'Brien has worked in the localisation industry as a language technology specialist since 1995. Currently, she heads the Language Consulting Solutions Group for ALPNET, Inc. and is based in Dublin, Ireland. 17.05 Discussion 17.10 Close of the Conference BOOKING FORM Please reserve a place for me at the Translating and the Computer 21 Conference. Name.............................................................Dr/Mr/Mr s/Ms Position................................................................. . Organisation............................................................. . Address.................................................................. . ......................................................................... . Postcode..................................Country........................ . Tel.......................................Fax............................ . Email.....................................WWW............................ . I wish to attend the following: [ ] both days of the conference [ ] day one, 10th November only [ ] day two, 11th November only [ ] half day: 10th November am [ ] pm [ ] 11th November am [ ] pm [ ] Do you have any special dietary requirements? ......................................................................... .. If you are a member of one of the following, please indicate: [ ] Aslib [ ] Aslib TTG [ ] EAMT [ ] IAMT [ ] ITI [ ] BCS Membership reference...................................................... METHOD OF PAYMENT (please indicate) [ ] I enclose a cheque made pyable to ASLIB [ ] I have completed a bank transfer (please read bank transfer instructions) [ ] Please invoice (Payment must reach us by 4th November 1999) PURCHASE ORDER NUMBER..................................................... [ ] Please debit my Visa / Access Card A/C No [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] Expiry date...................... SIgnature .........................................Date.................... Card holder address if different from that above: ......................................................................... . ......................................................................... . FEES Two days: (members) �440 euro 670 (non members) �530 euro 800 One day: (members) �270 euro 410 (non members) �325 euro 490 Academic Institutions Two days: �325 euro 410 One day: �185 euro 280 This includes coffee/tea, buffet lunch, documentation and the Conference Proceedings. Half day: (members) �155 euro 235 (non members) �185 euro 280 This includes coffee/tea, buffet lunch and documentation. Please Note: Conference Proceedings are not included. Members fees apply to Aslib Corporate members and members of Aslib TTG, EAMT, IAMT, ITI and BCS. METHOD OF PAYMENT 1. By cheque drawn on a UK bank and made payable to Aslib. Payments drawn on any other bank should include an additional �6 to cover bank charges. 2. By Bank Transfer to: Barclays Bank plc, P O Box 90, 57 Strand, London WC2R 0NX. Bank Sort Code: 20 32 29 Sterling Account No: 701 286 86 Euro Account No: 875 840 22 Please quote reference TC21 and return your booking form to Aslib at the same time. Please ensure your payment includes any bank charges. 3. By Credit Card. Please complete the relevant section on the booking form. Your copy of the sales voucher will be forwarded to you with a receipt. 4. By Invoice: an invoice for your fee can be sent to you, but please note, payment MUST reach us by 4th November 1999. ACCOMMODATION & TRAVEL Expotel, the officially appointed accommodation and travel agents for this conference, have negotiated preferential rates for conference delegates. Full details will be sent on receipt of your booking or you can contact Expotel direct or: Tel: +44 (0)20 7372 2001 Fax: +44 (0)20 7624 4847 Email: eventsMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueexpotel.co.uk quoting TRANS99. CANCELLATION The full fee will be charged for non-attendance and for cancellations received less than 10 working days prior to the start of the Conference. Cancellations received more than 10 working days before the start of the Conference will incur a �50 charge to cover administration costs. Aslib will accept substitutes for confirmed delegates, providing we receive notification of the substitute two working days before the Conference. PROCEEDINGS Additional copies of the Proceedings for this event can be ordered from Portland Press by fax +44 (0) 1206 799 331. TC 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 RETURN FORM TO: BARBARA HOBBS, Aslib, The Association for Information Management, Staple Hall, Stone House Court, London, EC3A 7PB Tel: +44 (0)20 7903 0032 Fax: +44 (0)20 7903 0011 Email: barbara.hobbs
aslib.co.uk WWW: www.aslib.co.uk Nicole Adamides Manager, Training ASLIB, The Association for Information Management, Staple Hall, Stone House Court, London, EC3A 7PB Tel: +44 (0) 171 903 0030 Fax: +44 (0) 171 903 0011 WWW: http://www.aslib.co.uk/