Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
Dear List, I am glad the Korean writing system is receiving the serious attention from linguists that it deserves. I should like to add some comments to the debate which was begun in LINGUIST 10.1290. Cordially, Young-Key Kim-Renaud Professor of Korean Language and Culture and International Affairs The George Washington University kimrenauMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuegwu.edu *************************************************** [Peter T. Daniels] Are you aware that Korean writing incorporates a considerably body of Chinese characters, which are used for the extensive Sino-Korean component of the vocabulary? Are you aware that, however much North Korea claims to do without them, they are taught in school so the children will understand how the alphabetic script represents them? (Hannas, Asia's Orthographic Dilemma) [Kim-Renaud] Yes, Korean writing CAN and DO mix Chinese characters. However mixing Chinese script is not obligatory, as in the case of Japanese. Sino-Korean roots and words made of them can be written entirely in the Korean alphabet, known as han'gul today. Whether Koreans should or should not mix Chinese script within Korean writing has been a topic of ongoing debate, often becoming a heated, political issue. The most convincing argument for the continued use of Chinese characters has been avoidance of ambiguity, because many homonyms were created, as Korean, which is not a tone language, borrowed heavily from Chinese. Another argument has been that because Korean literati continued writing in Chinese (as Milton wrote in Latin), or mixed Chinese when writing in han'gul even after the invention of the alphabet, to understand classics, it is necessary to know quite a few Chinese characters. Abandoning Chinese is a bit like disconnecting oneself with Korean tradition, they claim. A third, new argument is that learning and using Chinese characters is crucial in Koreans' current "globalization" effort, as a huge portion of humanity uses Chinese characters. However, many Koreans consider these arguments more rhetorical than substantive. In Japanese, for example, one Chinese character can get a variety of readings including many different polysyllabic ones, and Chinese characters can make sentences clear and concise. In Korean, however, a Chinese character gets only one, one-syllable pronunciation, which came from China with the written symbol. Therefore, even if one writes only in Korean, the context would usually make the meaning of Sino-Korean words clear. Thus, neither the problem of ambiguity nor the convenience of short forms would call for the use of Chinese characters. Sino-Korean is Korean. Its origin may be Chinese, but most of the Sino-Korean vocabulary is so nativized that few words need disambiguation by written symbols, and only a few cases of neologism do. Many new words made for computer software today are written completely in han'gul. And there is no doubt that, for Koreans, learning to read and write Chinese characters is a thousand times more difficult than han'gul. From my long experience in teaching Korean as a foreign language, it is also the case that foreigners also find han'gul far, far easier than Chinese characters. For a century and more, practically all fictions, novels, short stories, poetry, and the like have been written in han'gul only, a few authors offering Chinese equivalents in parentheses to avoid ambiguity in certain cases. In scholarly writings and official reports, Koreans have been freely coining new words based on Sino-Korean roots or simply borrowed from the neologisms made by the Japanese or less frequently from the Chinese. In such cases, writing these words in Chinese characters was felt-and indeed was-necessary, as the words were often idiosyncratic and/or arbitrary. In practice, however, even such new expressions are understood when spoken, as in conferences and interviews. In fact, even scholarly papers and reports, let alone e-mail messages, are almost always written exclusively in han'gul today, especially because most people type han'gul directly on the computer keyboard, owing to the great convenience of a 24-letter alphabet. Writing only in han'gul does not make one illiterate or half-literate, not only in North Korea but also in South Korea. Almost all signboards and ads in Korea are written only in han'gul today. For many Koreans, if they still learn and use Chinese characters, it is for the sake of general education and for something extra which will help in improving one's Korean (something like studying Latin to improve English). In other words, studying Chinese would be in addition to the essential han'gul--that seems to be the rationale in teaching Chinese characters in North Korea, too (Actually one of the arguments Kim Il-Sung used when he mentioned the necessity of learning Chinese characters was reunification of the peninsula, in which case Kim felt North Koreans should not be too different from their Southern compatriots.). [moonhawk] ... I ask whether the syllable structure of Korean is more or less complex than that of Chinese. My own hypothesis would be that phonetic writing systems, even ours, arise when writing systems developed for simple-syllabic systems only badly fit complex-syllabic phonological systems. [P. Daniels] Nope, it hasn't happened that way: languages muddle along with whatever script happens to get handed to them, except in one circumstance: If there's already a grammatical tradition for the recipient language, the writing system can get seriously reworked and come out as something new. I know of three examples: the Indian adaptation of an Aramaic model; the Tibetan adaptation of an Indian model; and the Korean adaptation of (ultimately) a Tibetan model. (This was presented in my paper at the May 1998 meeting at Urbana on East Asian literacies, the publication of which is in limbo.) [Kim-Renaud] As for the question of whether the Korean syllable structure was more complex than that of Chinese in the 15th century, the answer is yes. However, the Korean alphabetic system did not simply evolve from Chinese or some kind of syllabary, which did not fit Korean too well. What led to the discovery of the alphabetic units directly was a phonological analysis of a syllable into the Initial (Consonant), the Middle (Vowel Nucleus), and the Final (Consonant) by King Sejong, who discovered that the Initial and the Final could be identical. The discovery of the distinctness of vowels and consonants was such that in Korean the two groups are clearly recognizable by their distinct shapes. This was a definite departure from traditional Chinese phonological theory, according to which a syllable was divided into two parts: the initial (Consonant) and all the rest. Peter Daniels's claim for the (ultimately) Tibetan model for the Korean alphabet relies heavily on Gari Ledyard's Mongolian 'Phags-pa hypothesis. However, I do not believe that Ledyard draws the same conclusion as Daniels. For example, Ledyard (in Kim-Renaud 1997: 71) concludes that "Sejong may have adapted four or five 'Phags-pa letters, but in doing so he took their bare patterns as graphic and phonological building blocks and transcended the 'Phags-pa Lama's alphabet completely. The 'Phags-pa script is a genuine alphabet with discrete letters for consonants and a small selection of vowels, but its inventor could not escape from the Indic principle that all consonants contained an implicit vowel "a" that did not need expression; Sejong, as we have seen, not only made letters for all his needed vowels, but he conceived them as parts of an interdependent vocalic system." Ledyard, with Phong-Hi Ahn, also talks about the influence of Chinese phonological theory, but they both note that the Korean writing system is an ingenious invention, as "...the graphic shapes of han'gul depicted the speech organs, for which no precedent is known." (Kim-Renaud 1997:5). In the same book, I have tried to show how the Korean alphabet seems to reflect those phonological features that are most linguistically and psychologically salient for Korean speakers, as its design features are phonetically and semantically motivated. Some cases in point are the concepts of consonantal strength scale, vowel harmony, boundary phenomena, the syllable, and the particular status of glides and /h/ (Kim-Renaud 1997: 7, 161-192). The few consonantal letter shapes in point in Ledyard's hypothesis are contested as "coincidental similarity" by Sang-Oak Lee, as some other similar letter shapes represent very different sound values in the two writing systems (in Kim-Renaud 1997: 5, 107). Because Korean letter shapes are very geometric, they can be "claimed" to have been adapted from any number of other writing systems, say, Hebrew or even the roman alphabet. For example, the capital "L" in the roman alphabet is very much like the Korean letter for [n], The roman capital "H" is very much like the Korean vowel nucleus [ai] which represents a low front vowel in modern Korean. The capital letter "T" is like the Korean vowel for [u]. The roman letter "o" finally is very much like the Korean symbol for a velar nasal. The Korean alphabet is also unusual in that its theoretical underpinnings, as well as the time and circumstances of its creation, are clearly known and well recorded. The original copy of the book entitled, like the original name of the alphabet, Hunmin chOng'Um (Correct Sounds for the Instruction of the People, 1446), containing the proclamation of the new alphabet and its theoretical treatises, Hunmin chOng'Um Haerye (Explanations and Examples of the Correct Sounds for the Instruction of the People), was found in 1940. UNESCO has recently voted to include it in the "Memory of the World" register. It would have been only natural for the learned and responsible king to consult all foreign writing systems and linguistic theories as he was designing the new script. Certainly creativity does not necessarily equal creation ex nihilo. However, if one reads Hunmin chOng'Um Haerye, it will be clear that the Korean alphabet is an "invention," and not an "adaptation" from anything else, as some have claimed it to be. Reference Cited: Kim-Renaud, Young-Key (ed.). 1997. The Korean Alphabet: Its History and Structure, U. of Hawaii Press, ISBN 0-8248-1989-6 (cloth), 0-8248-1723-0 (paper)