Editor for this issue: Lydia Grebenyova <lydia
linguistlist.org>
Hi, This question is for the more computationally-oriented members of the list, from a software person who didn't thrive in his college linguistics class: I was wondering what the commonly-held opinion is about the quality of ispell dictionaries for various languages (and the tools for building them)? The reason I ask is that I'm one of the principal authors of AbiWord, a widely-used Open Source word processor which currently runs natively on a variety of platforms (Win32, Linux, BeOS, Solaris, FreeBSD, etc.). We've had a lot of success locating translators for the user interface, but getting ispell dictionaries to work for languages other than English has been a real headache. One of the key features we implemented early on was the kind of interactive spell checking found in all modern word processors -- those little red squiggles and popup menus that users either love or hate. To do so, we're reading ispell-format dictionaries directly, which is working out beautifully for English, but we're running into trouble handling ispell dictionaries for other languages which don't seem to interact well with our internal Unicode representations of the document content. I suspect that our underlying problem is purely a software issue that we'll eventually learn enough to figure out, but I'd feel a lot more comfortable investing that effort if I knew that the quality of the resulting dictionaries was likely to be worth the effort. Any opinions or assistance we could get on this issue would be very much appreciated. Thanks! Paul PS: Anyone interested in AbiWord itself can download source or binaries of the latest development release from our website: http://www.abisource.com/Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Greetings! For a class I will teach next fall for freshmen at Indiana University (a general ed requirement, not a linguistics course per se) entitled "The Language of Advertising", I am interested in finding as many examples as possible of advertising slogans, logos, product names, and the like, which create embarrassment or misunderstanding when an ad campaign is mounted in another language/culture. The classic example is Chevrolet's car the Nova, which didn't exactly fly off the shelves in Spanish-speaking countries, because the name Nova got reparsed as "no va", meaning 'doesn't go'! Or, Sports Illustrated this week ran the following little snippet: Lifetime Achievement in Advertising: Sega, the Japanese electronics giant, paid several million dollars for the right to put its name on the jerseys of the Italian soccer team Sampdoria, little realizing that _sega_ is Italian slang for masturbation. Pretty funny! If people who know of other such examples will email them to me, I will gratefully post a summary in the fullness of time. Thanks in advance! George Fowler ************************************************************************ George Fowler [Email] gfowlerMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueindiana.edu Dept. of Slavic Languages [dept. tel.] 1-812-855-9906/-2608/-2624 Ballantine 502 [dept. fax] 1-812-855-2107 1020 E. Kirkwood Ave. [home tel./fax] 1-317-726-1482/-1642 Indiana University [Slavica tel./fax] 1-812-856-4186/-4187 Bloomington, IN 47405-7103 USA [Slavica toll-free] 1-877-SLAVICA ************************************************************************