Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
Two things seem obvious to me in this text and I'm surprised they have not been taken account of: - It is not Creole, but English: if you disregard the peculiar pronunciation, you get a text that is 95% standard English, whereas the grammar of a Creole is very different from the grammar of the source language. Only very few Creole grammatical features have been incorporated. - The spelling is unnecessarily complicated, with those many uh, ah, aw, au: e.g. why spell 'aur' the word 'or'? If it were a sincere attempt at writing a vernacular and making the English original more accessible to some part of the population, the writed would probably have used either the standard spelling of these sounds, or u, a, o, o, as simplified spellings. On the other hand, those uh, ah, aw are frequent in mock parodies of dialectal, rural varieties of American English. Thus I agree partly with John Rickford in thinking that the writer had some direct (though not "insider") knowledge of the vernacular he imitated, but I can hardly agree with John's conclusion that the text "may not have been a hoax, but an attempt to convey" the message with clarity and forcefulness to speakers of English-based creoles (unless the contractor who accepted to make the translation was very stupid and ignorant?), and I cannot even call this text a 'translation'. Remy Viredaz, Geneva (remy.viredazMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuespan.ch)