Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
With regard to the debate on the status of the Creole language: >On Sun, 28 Nov 1999 JFThiels <JFThielsMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueaol.com> wrote: >Subject: Re: Issue 10.1812 Written Creole: Genuine or Hoax? >However, the relationship of written representation >of varieties other than standard to particular communities >of speakers is often problematic and not necessarily seen >as empowering (although the well-chosen examples show that >it can be for some speakers). The choice of orthography can >index various social relationships that emerge through >linguistic and other practices. <snip> >additionally the development of standard orthographies in >Haitian creole has not taken place without much discussion >among Haitians about what different orthographies index, >that is, what relationships both within the Haitian >community are shown by and reproduced through the >standardization process as well as the relationship of >Haiti to the French colonial experience. <snip> >racist. Should the brochure (to assume that >it is Creole, or an informed attempt at Creole) >have had a warning label to standard speakers >that this really was a kind of English different >from the supposed standard and only for >consumption by some? But why do we need to keep turning in circles about Haitian Creole being a French-lexicon Creole and being constantly subject to the French language? The reason why the sociolinguistic status of Haitian Creole remains where it is today is because it has remained stigmatized for so long as "broken French", as is the case with many of the other French Creoles. What needs to happen, and has already taken place, is for some initiatives to occur that really do something about the standardization of the written Haitian Creole language through the use of computerized software. When people sit around and talk about linguistics and language, the decision makers just laugh and say, "show me something for it!". When it then takes 5-10 years to produce a dictionary for the language, then this simply confirms that conducting research on the language is just a cognitive activity. What those governmental decision makers in Haiti and other Caribbean countries want is a real product, something that makes it obvious that their Creole language is not just another nice dictionary item to place on the bookshelf. It is necessary to take advantage of the computer era and do something with it. There are actually 2 initiatives underway that have raised the social level of Haitian Creole. The fact is that once Haitian Creole has been "computerized" and can be automatically processed, the social level of the language raises about 10 points on the social status scale. Once you have scanning software like CreoleScan(tm) that can capture printed text and convert it into text files that can be modified under Word for Windows or Macintosh or Word Perfect, such a functional and practical product is one element that automatically raises the importance of the language among the elite and leaders. How can any leader argue that such a software program is just for a "broken" version dialect? Software can only work with "real" languages, right? More info on CreoleScan(tm) is available at: (http://hometown.aol.com/mit2haiti/Index4.html) Or how about spelling reform conversion software like CreoleConvert(tm) that can convert texts in any of the older Haitian Creole orthographies into the official one (http://hometown.aol.com/mit2haiti/Index4.html)? Or take for example the bi-directional English - Haitian Creole speech-to-speech Machine Translation system that has been developed by the Diplomat Project at Carnegie Mellon University (for more information see: http://www.lti.cs.cmu.edu/Research/Diplomat/)? When one sees a demonstration of a dialogue between a Haitian Creole speaker with an American English speaker using this portable speech-to-speech translation system to communicate, not a single person in this world can continue to argue that Haitian Creole is not a language in itself. How can a computer translate from English into a "broken" non-real language "variety"? Translation systems are only meant for real languages, aren't they, or at least for constructed or artificial languages for which grammars have been developed. The computer age is changing a lot for the social status of Creoles. The tools mentioned above will be a significant factor in letting Creole speakers know that their language is something on the same level of importance as the international languages. >I am not suggesting that Creole should not be a >productive language in print; rather, I am >suggesting that the appearance of print versions >and various orthographies may be more problematic >for speakers themselves and for other reasons >than one might realize at first glance. Despite >regional similarities and commonalities of culture >and speech, there may be more variety among >communities of speakers (or differences salient >to speakers) than those who propose a standard >orthography through the region might wish >to believe, especially since the oppositional >community for linguistically oriented academics >is the dominant standard, which may not be true >for all speakers. Therefore, it should not be >surprising that the appearance of print materials >in a variety, for some speakers for the first >time, should have various responses that are not, >however, predictable in advance. It would be a >fascinating project to document various responses >to written Creole and its uptake by various >communities of speakers. The language standardization issue can be dealt with through tools like CreoleConvert(tm). The important issue is to make sure that the various publishers, editors, newspapers, and other organizations have access to the software to standardize their texts at a more global level. The technology is here. Something has been done about making Creole languages ready for the next millenium. Haitian Creole can no longer be labelled as an on-going daughter of French. Haitian Creole has its own scanning software, its own orthography conversion software, its own machine translation system, its own speech recognition system, etc... Marilyn Mason, President Mason Integrated Technologies Ltd (MIT2) ******* Mason Integrated Technologies Ltd P.O. Box 181015 Boston, MA 02118 USA (617) 247-8885 (office & answering machine) (617) 262-8923 (FAX) MariLinc
aol.com (e-mail) Mason Integrated Technologies Ltd Home Page: http://hometown.aol.com/mit2usa/Index2.html Orthographically Converted HC Texts Download Site: http://hometown.aol.com/mit2haiti/Index4.html Meet Marilyn Mason: http://hometown.aol.com/marilinc/Index3.html Seychelles Invited Seminar Pictures Page: http://hometown.aol.com/marilinc/Index1.html