Editor for this issue: Jody Huellmantel <jody
linguistlist.org>
Dear Linguist subscribers, On behalf of my friend (phd student) I would like to ask you for the references to any corpora of journalistic texts or contemporary literary works (best both) in Italian. Are there any available online or "off-line"? We will post replies if we receive enough feedback. Sincerely, Michal Lisecki _______________________________________________________________ Michal Lisecki, Ph.D candidate <maguraMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueares.fils.us.edu.pl> Institute of Slavonic Studies, University of Silesia (Poland) 42-270 Sosnowiec, ul. Zytnia 12. tel/fax: ++32 291 47 84 ext.213 http://www.cz.top.pl/~magura <magura
cz.top.pl> finger 4 my PGP
We found the following in this month's Atlantic Monthly Word Watch column in "a selection of terms that have newly been coined, that have recently acquired new currency, or that have taken on new meanings, compiled by the executive editor of the American Heritage Dictionary of the English Language": "Zarf, meaning unknown: "Effective immediately the term Zarf will be treated as UNCLASSIFIED when standing alone or in conjunction with a classification marking. This action applied ONLY to the term Zarf. Information protected by the Zarf codeword will continue to require protection (National Security Agency email reprinted in the Washington Post Magazine)" According to the Atlantic Monthly this is not the first time the government has declassified a term without divulging its meaning. The memo declassifying Zarf was obtained through the Freedom of Information Act. The National Security Agency has declined to comment. The Atlantic Monthly writes: "Zarf is an anomaly in this space, which generally discusses new words whose definitions are in some way revealing about societal or other trends: Zarf is a new word whose LACK of a definition is revealing." The word lacks an unclassified definition in English. We are curious what the word means in other languages. In Persian, for example, the word means "dish". In Turkish the word means a protective cover or an envelope. Did some National Security Analyst/Linguist snarf this Turkish word and extend its meaning? We would appreciate hearing what the word means in other languages. Karine Megerdoomian Ron Zacharski New Mexico State University Las Cruces, New MexicoMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I am looking for material exemplifying linguistic concepts (e.g., radio/TV commercials; video segments from TV, movies, videotape; ads from magazines or newspapers; audio/video files from the WWW). Anyone with ideas will be greatly appreciated! Thank you!Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
One of my students is looking for good graduate programmes in psycholinguistics and/or neurolinguistics either in the U.S.A. or in the German-speaking world (Germany/Austria/Switzerland). Since this is way outside my areas of expertise I have very little advice to give her, and so I'm fishing for advice from the List. Thanks. Best, Steven - Steven Schaufele, Ph.D., Asst. Prof. of Linguistics, English Department Soochow University, Waishuanghsi Campus, Taipei 11102, Taiwan, ROC (886)(02)2881-9471 ext. 6504 fcosw5Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemail.scu.edu.tw Fax: (886)(02)2881-7609 http://www.prairienet.org/~fcosws/homepage.html