Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
Dear colleagues, I have come across a few books lately (e.g., The Possibility of Language by Alan Melby, Knowledge and Skills in Translator Behavior by Wolfram Wilss, Language Engineering and Translation by Juan Sager, Training the Translator [sorry I cannot remember the author's name: the book is at home], etc) that discuss various psychological, cognitive, and psycholinguistic factors involved in the process by which a human translator translates text from one language into another. I would be interested in knowing what books and training manuals discuss psychological and cognitive issues in the area of learning technical writing. This could also include language acquisition for Language for Special Purposes (LSP) domains. I can imagine that in many cases there is a section of a book or a chapter devoted to the topic, yet it might not be reflected in the book title. I would be willing to post a summary based on responses received. Please reply to me directly at <jeffMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueelda.fr> Best regards, Jeff Allen ================================================= Jeff ALLEN - Directeur Technique European Language Resources Association (ELRA) & European Language resources Distribution Agency (ELDA) (Agence Europ\233enne de Distribution des Ressources Linguistiques) 55, rue Brillat-Savarin 75013 Paris FRANCE Tel: (+33) 1.43.13.33.33 - Fax: (+33) 1.43.13.33.30 mailto:jeff
elda.fr http://www.icp.grenet.fr/ELRA/home.html
Does anyone know of reviews of the 2 major French-English dictionaries on CD-ROM, the Collins and Grand Larousse? If anyone has had experience with both or either of these programmes, I would very much appreciate hearing your impressions of them. Thanks very much, Mike Kliffer - --------------------------------------------------------------------------- Michael D. Kliffer Phone: 905-525-9140, ext. 23748 Department of French E-Mail: klifferMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemcmaster.ca McMaster University Hamilton, Ontario, Canada L8S 4M2 - ---------------------------------------------------------------------------
Dear Linguists, This is related to an earlier query on prepositions (10.301.2), which I promise to summarise soon. Many languages (e.g. Turkish, Indonesian, Tamil) have a spatial system organised as follows. There is a locative marker/ case/adpostion which expresses location in, on or near its reference object. Contextual clues or knowledge of typical relationships between objects are relied on to specify the spatial configuration more exactly. An expression 'person [locative desk]' would be understood to convey that the person is sitting at the desk (not e.g. on it) and 'picture [locative wall] that it is hanging on the wall, not e.g. lying near it. In cases where there is potential ambiguity or in contrastive situations, such languages make use of more or less grammaticalised expressions with relational nouns of the type seen in the English expressions 'on (the) top of the shelf', 'at the back of the house'. (1) Most reference grammars only say that the locative marker of the language in question means 'at', 'on' or 'in' and give three examples. Can anyone recommend some more detailed analyses of such spatial systems? At the momemnt, I have only the following: -Bauer, W. et al, 1993. Maori. (Routledge)-Becker, A., et al. (eds.) 1988. Reference to Space. (Strasbourg/ Heidelberg). -Becker, A., 1994. Lokalisierungsausdr\252cke im Sprachvergleich. (Niemeyer). -Kukuczka, E., 1984. Lokalrelationen und Postpositionen im Tamil. Institut f\252r Sprachwissenschaft, Universit\228t K\246ln. Arbeitspapier 45. (2) Is a such a spatial system typologically less marked than a system like that in English, which insists on being more specific (apart from some uses of 'at' like 'he waited at the pub' which without further context says nothing about whether he is inside or outside the pub)? (3) Are generalised locative markers in such languages preferentially treated as referring to the interior of the RO? Is the interpretation of 'person [locative car]' always that the person is in the car rather than near it? (4) One way (among^others) of describing the ability of locative markers to refer to both the interior and the proximal exterior of a reference object would be to assume that locative markers refer to the 'region of interaction' of the reference object (Miller/Johnson-Laird, 1976, Language and Perception). Is there any more recent (psychological or linguistic) literature which discusses the idea that we perceive objects as being accompanied by some sort of region or sphere of influence, perhaps parallelling the human's sense of personal space? Or is the notion suspect? (5) Is it always the case that generalised locative markers disallow animate complements in spatial readings? Do they always get a shifted reading, e.g. a possessive one like 'book [locative me]'='my book'? I would be grateful for any examples of, or studies on, locative expressions which disallow animate complements. I have seen only the following refs., which deal with blockages on animate complements of expressions referring to the interior of the reference object: Lindemann, R., 1997. An Animacy Criterion for the Complements of Prepositions. Ms. Univ. of Leipzig. -Lindemann, R., 1998. Bedeutungserweiterungen als systematische Prozesse im Systerm der Partikelverben mit ein-. In: Olsen, S. (ed), Semantische und konzeptuelle Aspekte der Partikelverbbildung mit ein-. T\252bingen: Stauffenburg. Thanks, Andrew McIntyre *********************** Dr. Andrew McIntyre Institut fuer Anglistik, Universitaet Leipzig Bruehl 34 04109 Leipzig Particle Verb Project homepage: http://www.uni-leipzig.de/~part Tel (home): 0341-983 0602 (from Australia:001149-341 983 0602) Tel (work): 0341-9737 328 (from Australia:001149-341 9 7373 28) Fax: 0341-9737 329 Privatadresse: Shakespearestr. 3 04107 Leipzig GermanyMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue