Editor for this issue: Andrew Carnie <carnie
linguistlist.org>
Wadensjo, Cecilia, (1998). Interpreting as Interaction. Language in Social Life Series. Longman, London and New York. 312 pages. Reviewed by Yasuhisa Watanabe. Introduction This book outlines some of the fundamental concepts of interpreting as an area of study, as well as informing people who may require the services of interpreter(s) in their lives of what is expected when an interpreter is involved in the communication. Wadensjo attempts to differentiate 'interpreting' from 'translating' by highlighting the different genres that each area of study deals with, pointing out that while translating deals with written texts, interpreting primarily deal with spoken language. The person who performs the interpreting needs to have a knowledge of both languages concerned, not only the grammatical aspects but also the sociocultural side of the language in order to accommodate for the differences in areas such as the levels of politeness. Bakhtinian dialogue theory is applied to analyze the interaction among the communicating parties in this book. Once the interpreter is involved in an interaction between two people, the interaction is no longer that of an dyad, but that of triad. Accordingly, the variations in interaction dynamics is observed, and any examples taken from her colleagues (mainly Swedish / Russian interpreters) are included in the book. Wadensjo also presents various other functions of an interpreter in conversations, outlining that the role of interpreter also includes that of mediator between the two parties who do not share the same language and/or the same sociocultural background. Synopsis The book consists of 10 chapters. Chapter 1 summarizes the past studies and various current issues in the studies of interpretation, for example, the study of interpreting has typically been included in the study of translation, and the role of the interpreter has often been underestimated in the interpreter-mediated interaction. In modern society, the interactions between people who do not share the same language or cultural background is becoming more common. Considering the varieties of languages and cultures that co-exist in modern society, more and more interpreters may be needed to ease the difficulty of communicating across the language barrier. However, interaction that involves an interpreter is still seen as a special case of an interaction. The outline of the book follows, based on such issues. Chapter 2 considers the nature of spoken language in order to determine the nature of interpreting. Since interpreting deals with spoken language, it is important to determine what constitute spoken language. Wadensjo first compares two notions about the language: 'talk as text - text production and text processing' and 'talk as activity - interaction and situated sense making'. Because of the differences in sociocultural functions of the languages concerned in the interpreting, it is not uncommon for interpreters to follow the meaning of the utterance rather than the grammatical aspects of the text. Wadensjo examines a case where she interpreted Russian 'yes' to Swedish 'no' in a court of law to make sense of the defendant she was interpreting for. Wadensjo then goes on to explore how sense is made in spoken discourse by introducing Bakhtins theory of the appropriation of others words, that a word makes 'sense' when spoken with an intention to make sense in the given context by the speaker with his or her own semantic interpretation of the word. Interpreters, and people studying interactions involving an interpreter, therefore, need to recognize the meanings of utterances in the right context. Chapter 3 briefly describes the current situations surrounding interpreters in the community in terms of the places and circumstances where interpreters are required, and education course and certifications available in various countries. A 'code of conduct' for interpreters is also discussed in this chapter. Chapter 4 explores an interpreters role as an intermediary. Since most of the time when an interpreter is needed in an interaction, it is likely to be between a member of a majority group and a member of a minority group within the community. The interpreter therefore needs to act as a mediator. Wadensjo presents three kinds of mediation: formalized and spontaneous intermediaries, who act as if to organize the two parties; non-persons, who are present but treated as absent, and; gatekeepers, intermediaries who exist between lay people and institutions. In this particular instance, intermediaries need to explain the differences in the social and cultural system to the people intending to go through the gate, hence the title. Chapter 4 also presents issues in interpreting in real situations, especially in the court room setting. For example, Wadensjo argues that not all the interpreters currently working in the legal system are properly trained to handle such interactions. Chapter 5 outlines the practical considerations when analyzing interactions involving an interpreter. Goffmans (1990) concept of 'role is utilized in this chapter, to determine the dynamics of interaction involving an interpreter. Data collection methods are also reviewed in this chapter, and their possible effects on the interactions themselves. For example, Wadensjo mentions that the naturalness of an interaction maybe hindered if participants are conscious about being recorded. In Chapter 6 Wadensjo presents some ideal models of interpreting and how they are carried out with examples that she has observed. She introduces the notion of 'rendition, and describes it as being what is retold by an interpreter from the original utterance. Although close rendition is the norm, rendition can be reduced or expanded by the interpreter to whatever degree is necessary to convey the full meaning of the original utterance. Interpreters can also choose to substitute, reduplify or ignore a part of the original utterance if necessary. Chapter 7 examines the role of an interpreter in a three-person interaction, and the role of interpreter as a mediator is emphasized. Here Wadensjo argues that interpreters need to negotiate the meaning of the original utterance and find a socially appropriate way to express it in the target language. Since the interaction occurs among three or more people, it does not always follow the conventional turn taking of interactions between two people. This may occur when one does not understand the others language, one may ignore the others attempt to participate to the conversation, or to even attempt to participate in the conversation in a position which may not normally be culturally acceptable. One example given in this book is when a Russian patient kept talking with the interpreter in Russian, while a Swedish nurse, feeling left out of the conversation, breaks into the interaction by telling the interpreter 'say what he has said now' (p.173). The interpreter is faced by two overlapping turns. In such situations, interpreters need to be aware of the different positions they can adapt to mediate the interaction. Chapter 8 deals with ways to resolve misunderstandings in interpreted discourse. Wadensjo divides the causes of misunderstandings into two categories: local factors, such as linguistic and coordination problems, and global factors, caused by the discrepancy in the view of the institution and the interpreter by the two primary participants. Once again, it becomes evident that interpreters need to utilize his/her power to mediate the conversation they are involved in. The interpreter may need to discuss the lack of understanding by one party openly or privately to resolve the misunderstanding. One example given in the chapter is translating the plurality of 'you' in Russian and Swedish. Interpreters working in these languages may change the plurality of the second person because of the perceived differences in the levels of politeness in the two languages. In legal settings, this may cause trouble in ambiguity, therefore the misunderstanding was clarified openly in the interaction. Chapter 9 brings up the issues of neutrality of the interpreter in the interaction. In the 'code of conduct' outlined in Chapter 3, interpreters usually speak in first-person singular form. However, by doing so, there are cases where this may bring an outbreak of emotions towards the interpreter from the primary interlocutors when discussing sensitive content. Another sensitive issue in interpreting is how much emotion should be conveyed in the interpretation. Interpreters are often needed to interact with victims of physical abuse or rape, and the emotional condition of the original utterance is evident in the para-linguistic features of the speech, such as tone of voice. A question to be raised is 'should interpreters adapt their tone of voice as well?' One may see that failing to sufficientlyot convey such emotion may reduce the tension in the interaction, and conversely, over-doing emotion may insult the original speaker through appearing insincere. Chapter 10 summarizes the arguments presented in this book. One argument the author admits to have with her colleagues is that whether an interpreter should stick to text-to-text model of translating or incorporate other techniques as described in this book. She concludes that interpreters should be flexible in adopting the different styles of interpreting, citing an example where the interaction between a pregnant woman giving birth and a midwife helping her. In the early part of the interaction, the primary interlocutors started the conversation with enthusiasm, but since the interpreter interpreted word to word, it was felt that all the excitement of having a new baby was lost in the interpretation. Comments This book offers a detailed insight into interpreting as a profession. Examples are taken from a wide range of situations, including in a courtroom, at a police investigation, and in hospitals. Accordingly, this book provides a good introduction to interpreting to people who may encounter interactions involving interpreters, both professionally and privately, including legal and medical workers alike. As Wadensjo suggests in her concluding remarks, interpreting is not a straightforward job. It would not be difficult to agree with her that an utterance should be interpreted as an action, and it appears that this view is shared by many discourse researchers through the use of terminology such as 'speech acts' (cf. Austin, 1962). Various interpretations of meaning can be considered depending on the situation where the text uttered may not appear in the syntactic structure. In those cases, verbatim 'word to word' Translation may fail to convey what is intended by the speaker. On the other hand, although the information and examples presented in the book are informative for a broad range of audiences, a professional interpreter may find the book too general, although some of the suggestions made could still have relevance for experienced persons as well. To counter this, it may be suggest that there could have been more practical ideas and suggestions for interpreters reading this book to apply to their everyday work in the field. In conclusion, it may be said that the book provides a stimulating guide to people who are new to interpreting or who are interested in the research issues associated with the profession, while at the same time the issues presented are relevant enough to trigger debate amongst interpreting professionals as well. Bibliography Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford: Clarendon Press. About the reviewer Yasuhisa Watanabe is a part-time lecturer of Japanese at Queensland University of Technology. He also works as an interpreter of Japanese and English privately. His research interests include pragmatics in second language acquisition and sociocultural influence on language. ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.comMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue