Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
Much of the discussion of the type of construction used for "Have" has stated that prepositional constructions are used in Semitic languages. However, I have noticed some evidence of drift towards a verb in Tunisian Arabic, which seems to have progressed further in Maltese (on which I am no expert). Tunisian Arabic, like many other modern Arabic varieties, uses 'Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueand + pronominal suffix' for 'have', where '
and' means something like 'to'. As in some other varieties of Arabic, its negation pattern is the use of the verbal circumfix 'ma...sh', so that 'I do not have' is 'm
andi:sh'. Other prepositional phrases (with one exception to my knowledge, 'fi balu', lit. 'In his mind' = 'He knows/is aware') cannot take the verbal negation pattern, so 'prepositional have' has some verbal characteristics. Furthermore, in order to say 'I had', the verb 'to be' in the past is introduced, so that 'He had' is 'ka:n
andu.' But 'I had' shows variation: we can either have 'ka:n
andi', with the verb 'to be' in the 3rd person, but many speakers frequently use 'kunt
andi', with 'to be' in the 1st person, showing the agreement which is present when 'to be' acts as an auxiliary. In the first case it would seem that
andi is being treated as a prepositional phrase, in the second as a verb. So there seems to be some evidence of this meaning drifting towards analysis as a (very irregular) verb. In Maltese the facts are essentially the same in the present, but in the past 'he had' is 'kellu', from older Arabic 'ka:n lu' 'there was to him.' But as far as I know 'lu' etc. is not used to indicate possession in Maltese (it is used as indirect object): this is performed by ghandu in the present. It would seem that 'kell' should not be analysed into its original component parts: Maltese speakers will have to confirm or deny this. Also, I could not find out how this word negates, but I suspect it also will take the verbal circumfix ma...x. However, these facts seem to show some drift towards a verbal status for this meaning in some varieties of Semitic.
Following up on Joseph Foster's comment on Japanese(10.632): Japanese has three structures indicating "possession" in its various senses. One is a transitive form with possessor as transitive subject and <non-living> transitive object as the possessed thing. This follows the English "have" syntax but refers only to objects that a person has "in hand" literally or figuratively; i.e., closest to English "hold." The figurative sense usually applies to certification of some kind: do you "hold" a driver's licence = have you passed the driver's test, not do you have your driver's licence on your person. It also refers to "holding" stock in a company and "having" bank accounts (but not usually to the amounts contained therein) and to other financial assets such as a house or car. These last examples seem to be an "ownership" statement. The "kanji" ideograph used in the verb has the symbol for "hand" as the "class" or genre of the ideograph. GRAMMATICAL STRUCTURE [Omittable subject<holder/owner> HA <=topic particle>] <held/owned> WO <=direct object particle> MOTxxx <v.tr, xxx=tense/politeness suffixes> The other two forms refer to existential relationships: do you have (some spare) time; do you have enough money (for the meal); do you have money/cigarettes/matches/pencil on your person or close about you; do you have a wife/children/relative/dog/cat; do you have a house/apartment (you're not homeless, are you?). These forms do not use the transitive object particle "WO". The verbs are the existential "is" (not linking "is," which is a different verb). The verb chosen depends on whether the "object" of the existential relation is animate (IRxxx) or inanimate (ARxxx). The "object" of the existential relation takes one of the "subject" particles (HA or GA), depending on the context. Since Japanese has both forms, it can arbitrarily be put into either a "have" or "have not" <grin> category, but by percentage of form usage, it probably should be put into the "have not" category. - John Mackin *************************************************** * John Mackin, Fujitsu Learning Media, Limited * * <CALS, Technical Communication, Translation> * * jmackinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueflm.se.fujitsu.co.jp * * TEL:+81-3-5762-8086 FAX:+81-3-5762-8074 * ***************************************************