LINGUIST List 10.738

Fri May 14 1999

Qs: Spanish, Gairaigo, French, Varbrul

Editor for this issue: Jody Huellmantel <jodylinguistlist.org>


We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.

Directory

  1. Douglas Demo, Discourse terms in Spanish
  2. mirra, Gairaigo
  3. j.dewaele, Gender agreement in French interlanguage
  4. A. R., Variation: Varbrul manual

Message 1: Discourse terms in Spanish

Date: Tue, 11 May 1999 17:42:12 -0400 (EDT)
From: Douglas Demo <demodgusun.georgetown.edu>
Subject: Discourse terms in Spanish

Dear List Members,

I am hoping that some of you might be able to help me with the
translation of some discourse terms into Spanish. If you've heard of
or can think of an appropriate translation for the following terms I
would appreciate hearing from you. Please respond to me and I will
summarize later for the entire list. 

Thanks 
Douglas Demo 
Georgetown University

1. contextualization cue
2. coherence
3. overlap
4. repair
5. turn-taking
6. backchannel
7. cohesion
8. speech act
9. frame
10. footing

Again, thanks!
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 2: Gairaigo

Date: Thu, 13 May 1999 19:35:09 +0300
From: mirra <mirraomega.bg>
Subject: Gairaigo

Hello

My name is Mirra and I'm a fifth year student in Bulgaria, Sofia
University, Japanese Language and Culture Department. In connection
with my forthcoming graduation thesis, I am collecting data on
gairaigo. My theme is formulated "Loan words in Japanese Language",
but due to the insufficient information in Bulgaria, I'm forced to
look for cooperation elsewhere.

I wish to make a profound study, starting from history background,
present situation, grammar, phonological, lexical and semantic
problems, sociolinguistic aspect of the problem of loan words. I'm
especially interested in sociolinguistic aspects of the Loan-words -
process of entering Japanese language, the phenomenon of Multilanguage
intercourse, usage of loanwords in Japan, general attitude towards
loan words, loan words in the context of Language Lifestyle and
language behaviour. In case you have information, addresses, e-mails
etc. I'll be deeply grateful to receive them. 

Sincerely Yours
Mirra
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 3: Gender agreement in French interlanguage

Date: Thu, 13 May 99 16:54 BST
From: j.dewaele <j.dewaelefrench.bbk.ac.uk>
Subject: Gender agreement in French interlanguage


Dear colleagues,

Does anyone know un/published studies on gender agreement in French
interlanguage? I already found Carroll (1989) Second Language
Acquisition and the Computational Paradigm but very little else seems
to have been done on gender agreement in French interlanguage.

Thank you for your help !

Jean-Marc Dewaele
Birkbeck College, University of London
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 4: Variation: Varbrul manual

Date: Wed, 12 May 1999 15:43:02 -0300 (GMT-0300)
From: A. R. <razkyufpa.br>
Subject: Variation: Varbrul manual

Dear linguists,

I'am looking for a web site or ftp site where I can download a help
manual of Varbrul software.

you can email me directly to
razkyufpa.br

Thank you
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue