Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
Does anyone know of any psycholinguistic, experimental studies done relating to any aspects of sentence processing in Czech? I can't seem to find any literature through the usual means and would be grateful for any pointers (of course, any literature available in Czech is not accessible to me, but any pointers to such literature would be most welcome). I will post a summary if I get a reasonable number of responses. Please email me at vasishthMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueling.ohio-state.edu. Thanks in advance, - Shravan Vasishth
I want to know if native speakers of English would accept relativisation (or questioning) of a constituent of a sentence which contains a stylistically marked subject-verb inversion. For example, it is possible to say (1b) as a stylistically marked variant of (1a): (1a) My mother went into the garden. (1b) Into the garden went my mother. Do native speakers of English accept (2b) and (3b) as stylistically marked variants of (2a) and (3a)? Or are (2b) and (3b) plainly ungrammatical? (2a) I wonder into which garden my mother went. (2b) I wonder into which garden went my mother. (3a) That is the garden into which my mother went. (3b) That is the garden into which went my mother. Your judgment or suggestion of relevant literature (formal explanation, corpus-based studies?) would be much appreciated. Thank you in anticipation! Ming-Wei Lee Anglia Polytechnic University, UKMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue