Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
FYI: Endangered Language Fund 1999 Grants The Endangered Language Fund is pleased to announce its grant awards for 1999. The Fund is a nonprofit organization dedicated to the scientific description of endangered languages, support for maintenance efforts, and dissemination of the results of those two effort to the scholarly community and the native communities. These twelve grants received almost $20,000 in funding, made possible entirely by the support of our members. Please visit our web site at http://www.ling.yale.edu/~elf. Elena Benedicto (Purdue University), Indigenous Women as Linguists. The goal of this project is to form a team of Mayangna women in linguistic techniques, so that they can later use that knowledge in the bilingual programs of Nicaragua. This is an indigenous effort to provide educational materials which brings the generations together in a single project. Marianne Milligan (University of Wisconsin, Madison), Menominee Phonology and Morphology. Only a few speakers of Menominee remain, and they show varying degrees of fluency. The Menominee tribe has expressed interest in revitalizing their language, but there is a lack of materials and speakers to contribute to the effort. The present work on the phonology and morphology of Menominee will provide some of the material for a language curriculum. Jonette Sam (Pueblo of Picuris), An Integrated Approach to Language Renewal at Picuris Pueblo, New Mexico. This grant allowed four members of the Language Committee of the Pueblo of Picuris to attend the 6th Annual Stabilizing Indigenous Languages Conference in Tucson, AZ, this past June. The discussions of such topics as language camps, language in sports and other community recreation, language at work, language in religion and culture, language and the media, and language in community historical and cultural research proved very valuable. Carolyn J. MacKay and Frank R. Trechsel (Ball State University), A Linguistic Description of Pisa Flores Tepehua. This variety of Tepehua, spoken in Veracruz, Mexico, is a member of the Totonacan language family, a group of linguistic isolates in Mesoamerica. The texts and elicited words will be used for a dictionary, grammatical descriptions, and, ultimately, interlinear translations of the texts. Yogendra P. Yadava (Royal Nepal Academy), A Study of the Dhangar Language. Dhangar is the only member of the Dravidian language family spoken in Nepal. The present work will provide basic linguistic description which will be necessary for any serious language maintenance program. This will include the beginnings of work on linguistic affiliation, grammar, sociolinguistic perspectives, literacy and databased texts and lexicon. Delphine Red Shirt (Guilford, CT), Winyan Isnala: My Mother's Story. From her early days in North Dakota, Red Shirt's mother was a source of wisdom, and recordings of their phone conversations and visits over the past several years included much of the history and lore of the Lakota people. Between the time of the submission of this grant and its being awarded, Red Shirt's mother passed away, making the transcription and editing of those texts even more urgent. The grant from ELF will help make that possible. Yaron Matras (University of Manchester), A Description of the Domari Language of Jerusalem. Domari is an Indic language spoken by a socially isolated and marginalized community in the Old City of Jerusalem. All of the fluent speakers of Domari are over 40 years of age, most in their 60s, with Arabic taking its place. Very little description of the language exists, and Matras will begin a more complete description based on 20 hours of recordings already collected supplemented by further field work. James T. Collins (National University of Malaysia), Documenting and Describing the Tola' Language. Many previously ill-described areas of Borneo are inhabited by autochthonous Dayak groups, speaking a number of diverse languages and dialects. The language to be studied, Tola', is an undescribed Malayic variant spoken in four villages. Building on previous wordlists, Collins will begin work on a grammar and on a survey of language use and attitudes. Hongkai Sun (Chinese Academy of Social Sciences), Recording the Last Fluent Speakers of Anong, a Language of Yunnan (PRC). The Anongs are a branch of the Nu nationality, numbering 7,300 but with only 50 or 60 fluent speakers of the ancestral language. Sun plans to augment his fieldwork from the early 1960s, aiming to collect 12,000 words for the dictionary, preserve the oral literature as far as possible, analyze the linguistic structure, make recordings, and assess the state of the language. Silverio Jimenez (Mexico City), The Nahuatl from Milpa Alta. The Nahuatl spoken in this area of Mexico is relatively conservative in its changes from the Aztec times. Although Nahuatl is Jimenez's heritage language, his own experience of learning only Spanish while growing up is indicative of the endangered state of this language. He will be using modern technology to help document that past, as embodied in the language and the stories of the elders. Veronica M. Grondona (University of Pittsburgh), Material development for Bilingual Education among the Mocovi. Mocovi is a Waikuruan language of approximately 4,000 speakers in Argentina. Increased contact with Spanish has led to a decline the use of Mocovi, and many speakers are migrating out of the area to look for better work opportunities. Grondona intends to use the material from her 1998 Ph.D. dissertation as a basis for developing bilingual education materials. Grondona will assist native speakers of Mocovi in the development of these materials. David VanBik (Haka, Chin State, Burma), Lai (Haka Chin)-English Dictionary. In Burma, minority languages such as Lai are not allowed to be taught in the schools, and Burmese is increasingly dominant in the linguistic landscape. The availability of a dictionary from Lai into English will increase the value of the minority language by giving its speakers access to a world language without going through the national language. VanBik has already completed an English-Lai dictionary; the Lai-English version will be of more practical use to the native community.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue