Editor for this issue: Lydia Grebenyova <lydia
linguistlist.org>
For Query: Linguist 11.1659 Expressions for 'language' Dear Linguists, I recently posted a query on expressions used for 'language.' The query is repeated below. I am researching metonymic and metaphorical expressions in the domain of language which reflect a folk model of language. 'Language' is commonly expressed metonymically by words for the tongue (as in Latin _lingua_ or English _native tongue_); more rarely other body parts are used as in German _Mundart_ 'mouth manner' or Tok Pisin 'neck'. Another common source for 'language' are words meaning 'speaking' (as in English _speech_ or German _Sprache_). Words for 'speaking' and 'saying' typically derive from roots meaning 'sound', 'voice' or are related to words of cognition such as German _reden_, which is related to Latin _ratio_ 'reason'. An interesting form is Polish _po-wiedziec_ 'say', lit. 'after-know'. Expressions referring to 'articulation' tend to develop the sense of 'eloquent' as in English _articulate_ or Polish _wy-mowny_ from _wy-mova_ 'pronunciation', lit. 'out-speak'. I received responses from the following people, whom I would like to express my sincere thanks for the interesting data provided. Alexandra Y. Aikhenvald Mike Cahill Ross Clark Ron Cosper Yehuda N. Falk Bernd Finger Eitan Grossman Jean-Charles Khalifa James Kirchner M. N. Kohan Bill Morris Thapelo Otlogetswe Asya Pereltsvaig Donald F. Reindl Kazuko Shinohara Linda Tait Jess Tauber Mahendra K.Verma Below is a summary of the responses listed according to the languages mentioned. I hope these observations may stimulate some further discussion on the ways different languages express the notion of 'language.' SANSKRIT, HINDI, URDU, PERSIAN In Sanskrit and Hindi the word for Language is "BHAASHAA", which is not related to any body-part. It means "language". In Urdu and in Persian the word for Language is "zabaan", which means 'tongue'. Incidentally, in Sanskrit "BHAASHAA" referred to " a vernacular", and not to the Standard Language. (Mahendra K.Verma) The word which is used for "language" in Persian/Farsi is "zabaan" which means tongue. (M. N. Kohan) POLISH, CZECH One question I would have about these examples [_po-wiedziec_ 'say', lit. 'after-know'] is whether the prefix "po-" really means "after", since such prefixes are not always equivalent in meaning to prepositions of the same form. For example, Czech "pojet" is just the perfective of "go, ride", and the "po-" has no visible sense of "after". This is similar to the situation with English verb particles, such as "up" and "out", which often do not have the sense of their equivalent prepositions. With "wymova" ['pronunciation', lit. 'out-speak'], are we really dealing with the evolution of a Slavic word, or are we dealing with a calque from German "Aussprache"? I don't know Polish, but Czech is full of calques from German, such as "vylet" (lit. "aus-Flug"), "odpad" (lit. "ab-Fall"), and of course "vyslovovat" (lit. "aus-sprech-en" or "out-word"). Slovene has similar words, such as "izobrazba" (lit. "aus-Bild-ung"), "izlet", which is our friend "Ausflug" again, and "izgovajava", which, as in the other Slavic languages, can be discected as "aus-Sprache". My guess is that these words do not involve a natural morphological or semantic evolution within Slavic, but a wholesale conscious calquing from German into Slavic. (James Kirchner) CHECHEN To the "tongue" list you can add Chechen (mott = "tongue", "language"). The word "besheda" was used for "language" in Bachka-Ruthenian (i.e., that spoken in Vojvodina) in the grammar of Havri�l Kostel'nyk; its cognates generally mean "conversation" in other Slavic languages. Vasmer gives the original meaning as "das Drau�ensitzen", comparable to old Norse "�tiseta" = "Au�ensitzen zur Nachtzeit zum Zwecke des Wahrsagens". (Donald F. Reindl) ESPERANTO `Sprache� bedeutet _lingvo_ (erkennbar neu-lateinisch); das entsprechende Wort f�r Zunge ist aber _lango_ (eher neo-franz�sisch...). Dies ist auf das Bestreben zur�ckzuf�hren, im Esperanto Polysemien zu vermeiden. Die Metonymie ist also nur etymologisch gegeben wird aber synchron "bewusst" vermieden. `Aussprechen� kann einerseits durch _prononci_, andererseits aber auch durch _el-paroli_ ausgedr�ckt werden, was der deutschen Bildung `aus-sprechen� entspricht. Hier hat man die konkurrierenden Prinzipien, einerseits lateinisch-romanische W�rter zu �bernehmen, andererseits aber mit vorhandenem Wortmaterial (meist nach deutschem Vorbild) Ableitungen und Komposita zu bilden. Eine etwas kuriose Metapher, die auch einiges �ber das (�bertreibene?) Normbewusstsein von Esperantosprechern aussagt, ist folgende: Wenn auf einem Esperanto-Treffen zwei Teilnehmer mit der gleichen Muttersprache untereinander eben diese Sprache (und daher nicht Esperanto...) sprechen, so kann dies als _krokodili_ (`krokodilieren�) bezeichnet werden. Der Gedanke ist wohl, das ein solches Verhalten den Zusammenhalt der Esperanto-Gemeinschaft auf �hnliche Weise gef�hrdet wie ein wildes Raubtier... Interessant ist ferner, das hier f�r einen doch recht komplizierten Sachverhalt ein monolexematischer Ausdruck besteht. (Bernd Finger) HEBREW, AMHARIC, ARAMAIC Hebrew has two words commonly used for "language": lashon (lamed-shin-vav-nun), which means "tongue", and safa (sin-peh-heh), which means "lip". I don't believe that there is a non-"metaphorical" word for language. I wish I were a native speaker to answer the question. I have friends who are, and I shall be sending them the question. I expect that the answer is that they are not completely synonymous, but, from a perusal of the Megiddo Modern Dictionary (Tel Aviv, 1975), it appears that they are very close in meaning Here are some selected data from the entries for both words: lashon: tongue; language, speech, parlance, manner of speaking; people. Selected examples/compounds involving "lashon": "tongue consonants" (d, t, l, n) fluent speaker; linguist he was tongue-tied he was precise in his speech linguistics flattery, smooth talking exactly as written to slander in other words everyday speech, common parlance tongue of a boot pivot of balance The Holy Tongue (Hebrew) gossip, scandal bar of gold, ingot; fine language Mishnaic Hebrew; scientific language (and more, of course) safa: lip; language, tongue; edge, rim (of utensil), hem (of a garment); shore, bank (of a river); labium (anatomy) Selected examples/compounds involving "safa": long winded person half-heartedly, reluctantly speak harshly scandal mongering, slander his words, his promise only in words (not in thought), hypocritically sweet words incomprehensible stammerer chatter, jabber; brag clear speech, plain language words of truth harelip flattery, smooth talk flowery language; verbosity, loquacity Canaanite, Ancient Hebrew language Hebrew language lies (Bill Morris) In Hebrew the word for language is the same as the word for 'lip': _safa_. (Asya Pereltsvaig) In Hebrew, there are two words for language, both of which derive from body parts: (S=voiceless palatoalveolar fricative): laSon 'tongue'; safa 'lip' In terms of their use for 'language', they are synonyms, although in idiomatic expressions one or the other may be preferred. For example, "mother tongue" in Hebrew is "sfat em" 'mother lip' (sfat is the construct form of safa); "the holy language" is "laSon kodeS". (Yehuda N. Falk) Among other languages of the world, Hebrew is quite nice in that it uses both the trem for mouth (safa) and the term for tongue (lashon) to mean 'language'. (Alexandra Y. Aikhenvald) In Israeli Hebrew, there are two "words for" language: lashon (tongue); safa (lip). "Speech" is usually dibbur (verbal noun from root d.b.r, same root for davar (thing or word), devora (bee), midbar (desert), and dover (speaker, representative)). Whorf was very interested in Hebrew semantic structurem, which he saw as analogous to that of certain American languages. Gesenius also discussed the semantics of submorphemic items. Generally, these theories are considered discredited today, even though respectable linguists have renewed interest in the semantics of these units. In Biblical Aramaic, "lishan" (like Hebrew "lashon") means "tongue" or "language" but also appears as some sort of metonymy for "nation." In Amharic, "language" is "qwanqwa." the organ "tongue" is "melas." there are a number of words and expressions which are related to speech which share the root "m.l.s." I do not know the diachrony of either of these roots. If you are interested, you could check out Leslau's Concise Dictionary of Gi'iz for comparison. (Eitan Grossman) JAPANESE Yours is a most interesting query, I never thought of the question before, and I'm looking forward to reading your summary in the next few days or weeks. I can't offer much more than you already know for French, but the question brought back to my mind the 5-odd years when I studied Japanese (on and off). You'll have to get confirmation of all that from more authoritative sources, but the Japanese ideogram for "language" (pronounced GO)is composed of the ideogram for "mouth" (a small rounded square), with two or three pencil strokes above it (symbolizing the words coming out and flying away), and associated with a cross that means "100". All together, it adds up to "100 words flying", or something like that). I'll have to check on my old books to confirm, for I'm giving you this from memory, but you certainly have something to start from here. (Jean-Charles KHALIFA) The Japanese word which means "language" or "word" is 'kotoba'. This word can be divided into two parts, koto and ha (>ba by rendaku). 'koto' seems to mean "word", but interestingly, 'ha' means 'leaf'. Japanese had an old expression 'koto-no ha' (word Gen leaf), which means words or language. Speech activities are expressed by body-parts such as 'kuti' (mouth). There are a lot of idioms including 'kuti'. kuti-o kiku 'mouth Acc listen' = speak kuti-o tozasu 'mouth Acc close' = be silent, not speak kuti-ga tassha da 'mouth Nom healthy be' = eloquent kuti-ga hera-nai 'mouth Nom decrease not' = speak to much, being ironical or full of complaints (used to describe 2nd or 3rd person) kuti-kara saki-ni umare-ta 'mouth-from earlier-Loc born-was' (be born mouth-first and then other parts of the body) = one who is very talkative kuti-ga umai 'mouth Nom skillful' = good at persuading, talk skillfully kuti-ga warui 'mouth Nom bad' = speak impolitely or be critical with others kuti-ga sugiru 'mouth Nom excess' = say impolite things kuti-ga suberu 'mouth Nom slip' = say something that one did not mean to say kuti-ga karui 'mouth Nom light' = one who reveals secrets easily kuti-ga katai 'mouth Nom hard (solid)' = one who do not reveal secrets easily kuti-ga omoi 'mouth Nom heavy = one who does not speak much There are many others and I cannot list them all. sita 'tongue' is also used. sita-ga suberu 'tongue Nom slip' = say something carelessly sita-ga mawaru 'tongue Nom revolve (cycle)' = speak fast sita-no ne-no kawaka-nu uti-ni 'tongue Gen root Gen dry not inside Loc' (before one's tongue-root gets dry) = say one thing and then say something contrary sita-o maku 'tongue Acc roll' = become silent because of being surprised by something great Other body-parts ha 'tooth' ha-ni kinu kise-nu 'tooth Loc clothes put not' = speak very frankly (Kazuko Shinohara) SALISH My own observations dovetail with your own. In Salish languages, for instance, a lexical suffix of shape /*-tsan/ refers to mouth, language, leading edge or business end of just about anything. In any case, the metaphor you refer to seems to be part of a larger digestive-tract metaphor for language and speech. Note how, in English, we can 'ruminate', chew on an idea for a while- unless we're really naive or stupid, and just swallow whatever is handed us. Apparently mental analysis and evaluation are equivalent to mastication. Suspicions are smells. Mysteries are hard nuts to crack, while ideas that don't have a leg to stand on are a bunch of crap, bullshit, or other waste extensions. So material texture and toughness are involved here too as bases for ideas of complexity of form and substance. Differences in how language is perceived may be reflected in what upper digestive tract body part is chosen to represent it. Gutteral sounds are often taken as (over)confident, so a language which chooses the throat to stand for speech may have a different attitude than one which chooses the lips (tentative evaluation) or tongue (neutral). The chest may represent the lungs? (Jess Tauber) SETSWANA I have data for you from Setswana. A language spoken mainly in Botswana and South Africa, and certain small parts of Namibia and Zimbabwe. Language in Setswana is "puo" synonymous with "speech" or "the act of talking" (Thapelo Otlogetswe) CHADIC LANGUAGES I just wanted to pass on the fact that in the Chadic languages of West Africa, body part metaphors are also used for 'language'. Although in Hausa the main term harshe also means 'tongue', in the group of Chadic languages I am studying, the word used means "mouth", e.g., Polci bii, Sayanci vii, Boghom pyok, all cognate with Hausa baki "mouth". (Ron Cosper) KONNI In Konni, a Gur language of northern Ghana, the word for language is /balika/ (where i here is really the IPA small cap i). This is derived from the verb /bali/ 'say, tell'. The word for "voice" is the same as for "throat". (Mike Cahill) SOUTH AMERICAN LANGUAGES I have worked on a number of South American languages (besides other languages) from the Arawak family in Northwest Amazonia; in most of them - Bare, Warekena, Baniwa and Tucano - the word for language is pretty straightforward: 'our talk', or 'our speech'. My main fieldlanguage Tariana is rather interesting: to refer to a language one can say nu-sape-nipe (1sg-talk-nominalizer) 'my talk', or nu-aku 'my speech', but the usual way is to say nu-yarupe 'my thing, my way, my manner'. the word for tongue is not used to refer to speech acts at all; but the word for mouth, -numa, got grammaticalizaed as a classifier for 'word'. (Alexandra Y. Aikhenvald) TOK PISIN (By the way, in Tok Pisin nek (spelt nek, not neck) means voice, tune, melody, and also neck, but not 'language' - see Mihalic's dictionary; the word for language is tok or tok ples). (Alexandra Y. Aikhenvald) Tok Pisin /nek/ seems odd, but note that it also means "voice". I think there is a progression neck/throat > voice > language, which can be paralleled in Austronesian languages, e.g. Maori /reo/ "voice, language" is ultimately from PAN *liqeR "neck". I can try to supply further data if you're interested. More generally, I'm not entirely clear what sort of data you are looking for, or what hypothesis you are trying to test. (Ross Clark) AUSTRALIAN ENGLISH With reference to your inquiry on Linguist List. Here is a quote from Graham Seal's "The Lingo; listening to Australian English", published by University of New South Wales University Press, Sydney 1999, page 2. "Although mostly taken for granted, the importance of the vernacular in everyday life is apparent from the number of Lingoisms describing or referring to it. CHINWAG; GASBAG; HAVE A YARN; BEND YOUR EAR; COP AN EARFUL; EARBASHING; YABBER; YACKING; VERBAL DIARRHOEA; TO BULLSHIT; TO GO ON; TO TALK UNDERWATER WITH A MOUTHFUL OF BREAD; WINDBAG; HAVE A CHAT; CHATTER; gossip (now often shortened to GOSS, as in GIVE US THE GOSS); STIR; SKITE; A MOUTH LIKE A SEWER; SPIELER; CHIAK; BARRACK; SLEDGE; SPITTING CHIPS, MAGGING... and so on." He describes the use of the word Lingo as related to the Latin "lingua", and meaning the folk language of Australia. (Linda Tait)Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue