Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
Dear colleagues, apparently I must have stirred a viper's nest. On the one hand, I find the tone of some parts of the criticism a bit annoying, to say the least. On the other hand, I must admit that not all of my remarks were sufficiently explicit and to the point. Anyway, to make up for this shortcoming, and to hopefully tone down the discussion, I will try to concentrate on those arguments which I consider most important (and deliberately refrain from dissecting specific passages of previous contributions to the current discussion). To begin with, the concept of native competence seems to play a central role. In other words: is the difference between a native speaker of English and someone who has learned English as a foreign language a fundamental one? This automatically raises the question if a L2 learner of English can ever achieve nativelike competence. From the Chomskyan point of view (and/or on the basis of regarding L1, but not L2, as a matter of "prewired imprinting"), the answer to the first question would be yes and to the second one no. In fact, it is the native speaker's (and linguist's) intuition that is considered as the only explicandum of linguistics proper. The "generative grammar" that a native speaker has at his/her disposal is supposed to allow for the creative use of syntactic rules leading to an indefinitely large set of possible sentences. However, Pawley/Syder (1983: 193) address the problem "that native speakers do not exercise the creative potential of syntactic rules to anything like their full extent, and that, indeed, if they did so they would not be accepted as exhibiting nativelike control of the language". At a time, when corpus linguistics was still in its infancy, they develop the hypothesis "that by far the largest part of the English speaker's lexicon consists of complex lexical items including several hundred thousand lexicalized sentence stems." Meanwhile, empirical studies of large corpora begin to reveal that this hypothesis accounts for a large part of language use. This is also the reason why, for instance, corpus-based methodology is successfully drawn on by forensic linguists who are consulted by courts (cf. e.g. Stubbs 1996, Blackwell 2000). Nowadays, what Pawley/Syder described as lexicalized sentence stems, is usually referred to in terms of e.g. collocation (cf. Sinclair 1991: 170), colligation (cf. Sinclair 1996: 85), semantic prosodies (cf. Louw 1993: 158) or lexico-grammatical patterns (cf. Hunston/Francis 2000). Without going too much into detail, it may be stated that the rapid development of corpus linguistics and the versatility of corpus-based findings in the 1990s have emphasized the correctness of Sinclair's (1991: 4) statement that the "regularities of pattern are sometimes spectacular". Furthermore, these lexical, semantic and/or grammatical patterns elude a merely intuition-based observation. One theoretical implication, among others, is that the L1 speaker of English has a nativelike competence not because he/she uses whatever is possible, but rather because he/she uses what is probable, i.e. what is frequent. Frequent vocabulary, grammatical constructions etc., then, can also be learned by learners of English as a foreign language. We do not know today whether the neural correlates of language differ between the native language use and the foreign language use or not. Also, neurobiological studies provide contradictory data with regard to another Chomskyan assumption, namely the autonomy of syntax (cf. e.g. Frazier/Fodor 1978 and Tannenhaus et al. 1995). I am not saying that it is for this lack of natural scientific evidence that Chomsky's approach is problematical in my opinion. What challenges the generative approach is corpus linguistic evidence of patterned routine (in the widest sense) which turns out to be all-pervading in native language use. It does not come as too much a surprise that such empirical evidence is rejected by generativists. Perhaps it is this problem which lies at the heart of the current discussion. Interestingly enough, some twenty years ago Gross (1979: 861, 871) has already described this problem about generativism "which is explicitly motivated by a desire to treat linguistics as an abstract level of argumentation [...]. The generative approach [...] has arrived at a state in which linguistic research based on systematic empirical work has been dismissed as irrelevant." I am not saying that linguistic theories are useless, but one cannot make light of the attempt to find evidence. Corpus data may provide such objective and verifiable evidence. From this it follows, in general, that merely intuition-based, creative, potentially infinite language use of the native speaker is, at best, only part of the story. By the way, I happen to live in a small town in Holland, just 100 meters away from the German border. I know some Dutch people in the neighbourhood whose knowledge of German is, so far as I can judge, nativelike. This holds for lexico-grammar, stylistic appropriateness, pronunciation and even intonation. All of them learned German as a foreign language at school, but have been working in Germany for several years and, most importantly, have held job positions in which fluent communication in German is a must. It all boils down to the general assumption that also foreign language learners are able to achieve nativelike competence, provided that the over-all setting in which language learning takes place is adequate. I know, that it is a goal almost impossible to achieve for the average German learner of English (1) who has three to five English lessons per week, (2) whose only linguistic model is a (mostly) non-native speaker, (3) who is not forced to use language as a means of communication outside the classroom etc. However, these are all external factors, and I guess that the internal, mental procedure of learning a language, be it L1 or FL, is not fundamentally different. The practical conclusion I draw from the multitude of restrictions in the foreign language classroom is that time is far too precious and should, therefore, not be wasted on non-communicative activities. I have already pointed out the fact that, according to corpus evidence, authentic language is used to a large extent in and around patterns. I take for granted here that foreign language learning should, as far as possible, mirror actual language use. On this basis, it is worth-assuming that it is not the autonomous knowledge of grammatical rules which provides a set of rules for infinite language use, but that grammar is a generalization of language use: if the quantity (and quality) of exposure to authentic language use increases, the grammatical correctness (and stylistic appropriateness) of such generalizations increases, too. By the way, this view of grammar (and, accordingly, the inductive teaching of grammar) is not dreamed up all by myself and has also entered the English curriculum in Germany: "Grammatische Ph�nomene d�rfen also, wie die �brigen sprachlichen Mittel, nicht isoliert nur als rein sprachliche Regeln gelernt werden, sondern es mu� immer ihre Einbettung in den Gesamtproze� sprachlichen Handelns ber�cksichtigt werden" (KM 1993: 60). Also the curriculum for classes 11-13 (MSWWF 1999: 21) describes "language learning as language use [...] im aktiven Gebrauch des Englischen". I cannot help introducing the term after avoiding it so far: that is exactly what I (and probably many others) call "communicative approach". As a matter of fact, grammar exercises such as pattern drills and other "traditional" methods are necessary, but they do not provide the methodological framework, but crutches which teachers and students alike should do without as soon as possible. Still, even such exercises should always be of minimal communicative value. Learning something "by rote" is useless in my view (and, by the way, not in line with the curriculum) if this term is to refer to the process in which "you learn it by repeating it without thinking or trying to understand" (COBUILD 1995: 1447). The last point I would like to make concerning the "myth of the native speaker" is the focus on the syntactically well-formed sentence and the resulting lack of differentiation between spoken and written language acquisition/learning in Chomskyan linguistics. Miller/Weinert (1998: 403) provide an excellent discussion and suggest, again on the basis of corpus analyses, that children do not "acquire" language in its entirety, but only - and necessarily - spoken spontaneous language which differs considerably from written language: "What is under attack is the nature of competence. The Chomskyan notion is based on written language, whereas what children learn in the first five years is informal spoken language, with different and simpler syntax, simpler morphology, and simpler vocabulary." They take up Perera's (1984) overview who, for example, points out that 30% of a sample of 19 year old (!) native speakers misunderstood the meaning of the free relative clause in sentences such as "Ask Helen which book to read". I would conclude that the notion of native speaker as such is rather a fuzzy concept, that native competence is a gradient and differs from individual to individual (a trivial statement, I admit). For example, Hoffmann/Lehmann (2000) find out that individual non-native speakers may have a better command of English collocations than some native speakers. I think, it makes sense to consider the difference between native and non-native competence also as a matter of gradience - with its implications for foreign language teaching. Hopefully, these remarks will somewhat de-emotionalize the discussion (and will cause no further "trepidation"). Joybrato Mukherjee Department of English, University of Bonn Email j.mukherjeeMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueuni-bonn.de References Blackwell, S. (2000): "Looking up 'look': discourse markers in the Bank of English", Corpora Galore: Analyses and Techniques in Describing English, ed. J. Kirk. Amsterdam: Rodopi. 3-16. Collins COBUILD English Dictionary [COBUILD] (1995). London: HarperCollins. Frazier, L. & J.D. Fodor: "Sausage machine: new 2-stage parsing model", Cognition 6, 291-325. Hoffmann, S. & H.M. Lehmann (2000): "Collocational evidence from the British National Corpus", Corpora Galore: Analyses and Techniques in Describing English, ed. J. Kirk. Amsterdam: Rodopi. 17-32. Hunston, S. & G. Francis (2000): Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: Benjamins. Kultusministerium des Landes Nordrhein-Westfalen [KM] (ed.) (1993): Richtlinien und Lehrpl�ne f�r das Gymnasium - Sekundarstufe I - in Nordrhein-Westfalen: Englisch. Frechen: Ritterbach. Louw, B. (1993): "Irony in the text or insincerity of the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies", Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. M. Baker et al.. Amsterdam: Benjamins. Miller, J. & R. Weinert (1998): Spontaneous Spoken Language: Syntax and Discourse. Oxford: Clarendon. Ministerium f�r Schule und Weiterbildung, Wissenschaft und Forschung des Landes Nordrhein-Westfalen [MSWWF] (ed.) (1999): Richtlinien und Lehrpl�ne f�r die Sekundarstufe II - Gymnasium/Gesamtschule - in Nordrhein-Westfalen: Englisch. Frechen: Ritterbach. Pawley, A. & F.H. Syder (1983): "Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency", Language and Communication, ed. J.C. Richards & R.W. Schmidt. London: Longman. 191-226. Perera, K. (1984): Children's Writing and Reading. Oxford: Blackwell. Sinclair, J. (1991): Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: OUP. Sinclair, J. (1996): "The search for units of meaning", Textus 9, 75-106. Stubbs, M. (1996): Text and Corpus Analysis. Oxford: Blackwell. Tannenhaus, M.K. et al. (1995): "Integration of visual and linguistic information in spoken language comprehension", Science 268, 1632-1634.