Editor for this issue: Lydia Grebenyova <lydia
linguistlist.org>
For Query: Linguist 11.2018 Recently I posted a query about "at least" constructions, asking for input. [It said: I'm especially interested in constructions such as "You could at LEAST get to WORK on time!" and their various permutations; I'm especially interested in "at least" equivalents in languages other than English. However, I would be grateful for anything at all having to do with "at least."] I subsequently sent a follow-up question to those who sent me examples, as follows: [I need to ask you for one thing more. In American English, many "at least" sentences come in pairs that are identical except for intonation; one is hostile and the other nonhostile. For instance: Q: "What could I do to get started on this project, when I have such limited data?" A. "Well, you could at least put everything in alphabetical order." (nonhostile) A': "Well, you could at LEAST put everything in alphabetical ORder!" (hostile) What I need to know is whether a similar (or roughly similar) phenomenon exists in the languages for which you sent me examples; I'd be grateful for any information you can provide.] I've copied the responses below, and can only say that I'm now even more puzzled than I was before I asked, which is not necessarily a bad outcome. And it's not because the responses weren't helpful and insightful. Some of the puzzlement undoubtedly results from my failure to define "hostile" language in my followup query. When I wrote _How to Disagree Without Being Disagreeable_ (and again for _The Language Imperative_) I had to find a cover term for "disagreeable" language of a multitude of kinds, and I chose "hostile language." In the books I explained that; in my query to my colleagues I failed to do so. My fault, not theirs. I'm very grateful for all the help, and would be delighted to receive additional material and comments on the topic at any time, directly to me at OCLSMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemadisoncounty.net (or by post to OCLS, PO Box 1137, Huntsville, AR 72740-1137). Should any glimmer of clarity emerge from the fog, I'll post a followup to the list. Suzette Haden Elgin ======= (1) From: karchung <karchung
ccms.ntu.edu.tw> Mandarin Chinese: (1) The standard, unmarked, most common way of saying 'at least': zhi4shao3, literally, 'to arrive at + a little, a few'; zhi4 'to arrive at' has a derived meaning of 'as far as something can go' or 'most'; it is a literary verb used in several frozen modern expressions. (2) qi3ma3, literally, 'to begin + chip' or an 'opening bid': ma3 is 'yard, chip, token, number, cash'; I suppose qi3ma3 is a term borrowed from gambling! It means 'the very minimum number or bid' or just 'at the very minimum, at least' (3) hao3dai3, literally, 'good + bad'; i.e. 'regardless of whether circumstances are favorable or unfavorable, either way, in any case, any way you do it'; in effect it often means 'at least'. (4) ze3me yang4, literally, 'how + particle + pattern'; 'in any case, no matter what'; in effect, often 'at least'; sometimes 'zai4 ze3me yang4' is used; zai4 means 'again' and is an intensifier, 'no matter *what* happens!!!' These are adverbs that usually come after the subject and before the verb. === [And in reply to the follow-up question]: I have a feeling this is largely the same from language to language; in any case it works much the same in Mandarin as in English. Chinese is a tonal language, but beyond the need to preserve lexical tone, Chinese is as intonational as any other language. Sarcasm, dissatisfaction and impatience are expressed intonationally much as in English, with loudness, wider pitch spreads (you of course can't change the tonal *shape* much), variances in tempo and rhythm to add emphasis, pauses, 'cold' tones of voice, facial expressions and other body gestures, and so forth. In the kind of examples you cite, you could use the exact same words to communicate a neutral comment or question, a fairly friendly one, an indulgent cajoling one, or a hostile one, depending on your intonation. (2) Ivan A Derzhanski <iad
math.bas.bg> I spent some time trying to put my judgements regarding _pone_, the Bulgarian `at least' word, in order. That turned out to be a thankless occupation. The four components (G) _idi_ `go!' (in the sense of `you could get') (L) _pone_ `at least' (W) _na rabota_ `to work' (T) _navreme_ `on time' can be arranged in 24 ways, arithmetics tells us, and all 24 orders are grammatical, but there is a difference in what can or can't be in _pone_'s scope. In particular, the reading singled out in your query (`work is the one place you should try and get to on time') seems to be possible for 8 of the 24 orders, namely: LWTG, LWGT, GLWT, GTLW, WLTG, WLGT, WGLT, WGTL. Note that none of these start with T `on time'; the ones that do want _pone_ to have wider scope. The first 4 of the 8 contain the subsequence LW `at least to work'; the other 4 have W `to work' in initial (focus) position, followed by either L `at least' or G `(you could) go'. Of the others, GTWL and GWLT (with WL `to work at least' inside) might also be able to have the same interpretation. I don't think the rest can, though. === [And in reply to the follow-up question]: Implying, I take it, `if you're in fact unable to do anything more than that' and `if you can't be bothered to do anything more than that', respectively. If that's it, then Bulgarian _pone_ can also be used in both ways. Its position within the sentence doesn't seem to matter. (3) From: "Bruno Estigarribia" <brunilda
free.fr> Norwegian -- One of my norwegian friends sent me these : "Du kunne i det minste komt deg p� jobb tidsnok!" "Du kunne i det minste hatt deg p� jobb i tide!" "Du kan i det minste komme p� jobb til rett tid!" Seems that "i det minste" is what one would say in Norwegian, or at least in Bokm�l, that is, the variety spoken in Oslo and the East Coast. Spanish: �Al menos, podr�as llegar al trabajo a tiempo! French: Tu pourrais au moins arriver au boulot � l'heure ! Japanese: 1. /kimi -wa SUKUNAKUTOMO zikandoori -ni "you"-THEME "At least" "on time" - TIME POSTPOSITION shigoto -ni tsuk -eru darou/ "work" -LOCATIVE "arrive"-POSSIBLE -CONJECTURE 2. /kimi- wa shigoto -ni zikandoori -ni tsuk -e You -TH "work"- LOC "on time " - TEMP "arrive"-POSSIBLE -WA suru darou/ -TH "make" -CONJECTURE Literal translation: "Concerning you, concerning (solely) the fact that it's possible to get to work on time, (I think) it will be done" === [And in reply to the follow-up question]: [For the Japanese examples] In both cases, stressing of SUKUNAKUTOMO (1) or of -WA (2), conveys an ironical or aggressive meaning, for instance: so, why are you late? Without stress, the two sentences are simply declarative. As for Argentinian Spanish, my feeling is that the mere formulation of the sentence in such terms (Al menos/Como m�nimo/Por lo menos, podr�as llegar a tiempo/temprano al trabajo) carries a certain disapproval, albeit not necessarily ironic, mostly conveyed by the first idiom of the sentence, which suggests strongly that what follows is a minimum required to behave. A neutral formulation is, to the best of my knowledge or, rather, intuition, incompatible with "at least" in Spanish, and I must confess I fail to feel a supposed neutrality in the English (and French) sentence as well, whether the words are stressed or not. I think the implications of "at least" are too strong to allow a declarative interpretation. (4) From: "Hans-Werner Hatting" <hwhatting
hotmail.com> I can�t offer You any references, but at least :-) I can offer You a native speaker�s information about German. "at least" translates into German as "wenigstens, mindestens, zumindest". They can also be used in the construction mentioned by You ("Du k-nntest (or: "Sie k-nnten" - polite form) wenigstens / mindestens / zumindest p�nktlich zur Arbeit kommen!") "Wenigstens" is neutral, "mindestens / zumindest" are marked as non-colloquial. The Russian equivalent (I�m no native speaker, but quite fluent) would be "po krayney m�re", which functions in the same way ("ikh bylo po krayney mere chelovek dvadtsat�" - "they were at least twenty persons"; "Ty (Vy) mog(li) by po krayney mere prikhodit� na rabotu vovremya!" - your example). One could translate the Russian expression as "by utter/utmost measure". === [And in reply to the follow-up question]: a non-hostile use of the German forms "wenigstens, zumindest, mindestens" is certainly possible, e.g. (Child): "I want to help You, but I also have homework to do." (Parent): "Du k-nntest wenigstens (zumindest/mindestens) dein Zimmer aufr"umen./!!" - "You could at least clean up your room./!!" In the situation you give, my impression is that in German the "at least" construction would be considered as vituperative, even if said with a neutral tone - to make it non-hostile, one would better use expressions like "erstmal / f�r den Anfang" = "as a first step / for a start". For the Russian construction "po krajnej mere" I�m not sure. (5) From Diana Lewis <dmlewis
ermine.ox.ac.uk> Re your query on at least, see Paul Kay's paper 'At least' in A Lehrer & EF Kittay (eds) (1992) Frames, fields and contrasts. New essays in semantic and lexical organization (Erlbaum), reprinted in Kay's 1997 book Words and the grammar of context (CSLI). I've worked on at least in English, including the evaluative use you mention, as part of my thesis and can send you the relevant section if you're interested. Romance languages seem to show a similar development to English, cf Fr du moins/au moins etc., Sp. al menos/por lo menos. I seem to remember argumentation theory (Anscombre & Ducrot etc.) deals somewhere with au moins. (6) From: Rick Mc Callister <rmccalli
sunmuw1.MUW.Edu> Spanish <por lo menos> Puedes llegar a tiempo por lo menos "You can at least arrive on time." also, occasionally, <apenas> "lit. scarcely, barely", sometimes used in a semi-sarcastic sense �Apenas puedes llegar a tiempo? maybe more like "Can't you even arrive on time?" (7) From: �ystein Nilsen <oystein.nilsen
let.uu.nl> Manfred Krifka has a paper on 'at least', mostly about nominal constructions like 'at least two...'. His paper is downloadable at http://amor.rz.hu-berlin.de/~h2816i3x/ . It is called "at least some determiners aren't determiners." To the extent that 'at least' has the same distribution as other focus particles, you may find Richard Kayne's 1998 paper "overt vs/ covert movement" interesting. It is in the journal 'syntax'. Sjef Barbiers has a discussion on the syntax of focus particles in his 1995 dissertation "the Syntax of Interpretation" (Leiden University, Holland). D. Buring and K. Hartmann have a paper with the title "V3 or not V3? An Investigation of German Focus Particles", downloadable at http://ling.ucsc.edu/~buring/ . (8) From: Marc Picard <picard
vax2.concordia.ca> I don't have any references for you but I can tell you that French has what seems to be a perfectly equivalent structure in AU MOINS so that your sentence would translate as "Tu pourrais AU MOINS arriver au travail � l'heure". You could also have AU MOINS at the beginning or at the end of the sentence just like in English. === [And in reply to the follow-up question]: In French, I'd say that the answers would be: A: Eh bien, tu pourrais au moins tout mettre en ordre alphab�tique. A': Eh bien, tu pourrais [?]AU MOINS tout mettre en ordre alphab�tique. with [?] indicating a glottal stop which serves to demarcate the last vowel of pourrais and the vowel of au. Also, although you designate the second type of answer as being hostile, I think it could just as well indicate exasperation. (9) From: "kavita rastogi" <krastogi
satyam.net.in> In Hindi , national language of India , The equivalent for ' at least' would be " kam se kam' meaning minimally .The sentence you had taken would be translated as" tum kam se kam samay se kaam kar sakate ho". === [And in reply to the follow-up question]: This feature is very clear in Hindi. The Example you had taken would be translated as " tum kam se kam vaRna kramaanusaar lagaa sakate ho". It can be said as a suggestion as well as it can be used in sarcastic tone as a discounting message (10) From: Jay Rifkin <jirifkin
MIT.EDU> I'm currently working on a paper about "if only" and "only"; Some of it should be relevant to "at least," which I mention in passing. Some examples: If he would only arrive on time! If he would at least arrive on time! I only found four Easter eggs. At least I found four Easter eggs. You might also take a look at Ekkehand Konig's book, _The Meaning of Focus Particles_. I don't know whether he discusses "at least" specifically, but he certainly discusses a number of related items.