Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
This past week a student who had done a transcription of Cat Steven's "Father and Son" as part of a class assignment said she and a friend heard a Mandarin phrase in one part of the song. The song describes a conflict between a middle-aged father and his college-age son in which the son says he's cried 'keeping all the things I knew inside', and over his father's unwillingness to listen to him. The phrase the student 'heard' was _ba3 lei4 ca1 diao4_ (take tears wipe away) 'wipe away your tears'; her friend said she heard _ba3 lei4 ca1 gan1_ (take tears wipe dry) 'dry your tears', both of which make sense in the context of the lyrics. I then played the portion of the song in question for the whole (Mandarin-speaking) class - and they burst out in raucous laughter. They immediately 'heard' it too. I didn't (I am a fluent but not native speaker of Mandarin) - until I tried again at home and figured out what was going on. The English phrase was: [It's hard,] but it's harder [to ignore it]; the part that sounded like Mandarin is unbracketed; the parts in brackets are added for context. The English-Mandarin correspondence is: bV (tap)I ts'a dMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue(_but it's harder_, British English) (V = wedge [inverted V], I = short lax i, ' indicates aspiration,
= schwa) ba3 lei4 ca1 diao4 I played it for my son (Mandarin-English bilingual, age 19) to see if he could 'hear' it, without telling him the Mandarin. He didn't; but then he got it after I told him the Chinese phrase. 'I hear it, but it's a bit forced,' was his comment. This made me remember similar experiences I've had with various languages; one that comes to mind is a character in a beginning Chinese dialogue named Zhang1 Han4sheng1. To me he was always 'John Hanson'! Though I was laughed at once by a classmate for calling him this. I guess this falls under the category of 'shoecabbages', on which Teresa Dowlatshahi (shoecabbage
hotmail.com) posted over LINGUIST some time ago. (I've heard from her recently, and she is currently writing a weekly children's column on 'shoecabbages'.) The words Teresa collects seem to have a fairly clear and stable one-to-one correspondence in the mind of the speaker. What I'm describing seems to be more on-the-fly and context-dependent, and with less of a fixed connection between the matched-up elements. Does anybody else have experiences like this to report, anecdotal or otherwise? I don't plan to do a serious study on this, but I find the phenomenon intriguing. Please write to me privately and I'll summarize if there are enough responses. Karen Steffen Chung National Taiwan University karchung
ccms.ntu.edu.tw
How many arguments does the English verb 'to mean' have as used in (1) and (2) (1) You mean nothing to me (2) You mean a great deal to me Are [nothing] and [a great deal] arguments? You can't say *'You mean to me' In "Do you want to know something? You mean a great deal" is the second sentence ungrammatical if your interlocutor has no idea of your feelings towards her or him? Thanks. Jorge Guitart SUNY BuffaloMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue