Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
Topic: Sound-denotative affixes There is evidence that in Old Spanish the nominalizing suffix IDO had a special usage which meant roughly 'noisy' (e.g. ladrar 'to bark' --> ladrido 'barking noise). Does anyone know of any other language which might have a similar affix, i.e. one whose primary or secondary function was to indicate 'the sound of ___'? ================================= Richard E. Morris Assistant Professor of Spanish (Linguistics) Department of Foreign Languages Middle Tennessee State University Murfreesboro, TN 37130 phone: (615) 898-5902 email: rmorrisMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemtsu.edu =================================
I have just come across a construction in Spanish which I had never seen before. The very well read native speaker who gave it to me assures me it is unusual but correct. It is: "Se le habiamos olvidado", in the sense of "(Ella) se habia olvidado de nosotros". As a fluent, non-native speaker of Spanish, I immediately judged this to be ungrammatical, but my informant insists it is acceptable, though very unusual. I should like to know the opinion of other native speakers on the Linguist list. If you find it acceptable, please suggest how it should be analysed, e.g. whether the verb is 1st person plural or 3rd person singular + a suffixed pronoun "-mos". I will post a summary if the results are worthwhile. Colin Whiteley Barcelona, SpainMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue