Editor for this issue: Marie Klopfenstein <marie
linguistlist.org>
The kind of 'phantom phrase' I described in my 10/24/00 inquiry (http://linguistlist.org/issues/11/11-2294.html) seems to be a variety of 'mondegreen'. The online American Heritage Dictionary defines _mondegreen_ thus: NOUN: A series of words that result from the mishearing or misinterpretation of a statement or song lyric. For example, 'I led the pigeons to the flag' for 'I pledge allegiance to the flag'. ETYMOLOGY: After (Lady) Mondegreen, a misinterpretation of the line (hae laid) him on the green, from the song _The Bonny Earl of Murray_. Here's an addendum from: http://www.funwords.com/library/m.htm When author Siliva Wright was a child, she heard an old Scottish ballad called "The Bonnie Earl of Murray," which includes the line, "They hae slain the Earl o' Murray/And laid him on the green." Alas, Wright misunderstood that line as "They hae slain the Earl o' Murray/And Lady Mondegreen." As a result, she spent years pitying poor Lady Mondegreen before she finally saw the lyrics in print. Writing about this in a 1954 Harper's magazine article, Wright coined the term mondegreen to denote such words misheard. Mondegreens are basically an aural version of pictures like the one where you can see the face of a pretty young woman or that of a wrinkled old one, depending on how you interpret the lines - though usually mondegreens are not consciously designed. I discovered that there are quite a number of web pages on mondegreens. Here is one source of mondegreen links: http://www.geocities.com/SunsetStrip/Palladium/7195/mondegreens/links.html Launching a search with the key word 'mondegreen' will direct you to many other pages. There is also a variety of consciously composed 'mondegreens', a genre highly popular in Web forwards. A few entries from one such list: protein in favor of young people tumor an extra pair dilate to live long The mondegreen my students experienced was the cross-language variety, i.e. the interpretation of the sounds of words in one language as though they were words in another language. What I find especially interesting is the 'priming' effect I observed. The whole thing started with just one student and her friend noticing the phenomenon rather idiosyncratically. When I played for other people the portion of the tape where the two students 'heard' the phantom phrase, *nobody* I asked noticed anything special...until, that is, I explicitly mentioned the phrase that the original students noticed. Then there was *immediate* recognition (and often great hilarity) by most (but not all) listeners. Sung lyrics are subject to various distortions due to the melody line, harmony, instrumental accompaniment, and various prosodic differences from speech, and these add to - or conversely, may soften a bit - the inherent differences between the two languages in question. I guess the priming phenomenon shows there is considerable additional 'molding' of the input signal by the brain according to a preexisting template, once the template is somehow activated. Without the catalyst of an external cue, however, the reaction does not easily or necessarily take place, at least in the case I observed. This phenomenon of remolding data to a familiar existing pattern is exploited in spoofs such as the one quoted below, which is essentially the mondegreen formation process in reverse - you start with a purposefully laid out reinterpretation and have to derive the original. The format of the reinterpretation can be made so plausible that you don't easily get what's going on till you're a good ways into the text. Your brain at some point realizes it can't quite make sense out of the French, and suddenly a familiar pattern pops out: Et qui rit des cure's d'Oc? De Meuse raines, houp! de cloques. De quelles loques ce turque coin. Et ne d'a^nes ni rennes, Ecuries de cure's d'Oc. I'm still curious as to whether anyone has done anything further with this phenomenon other than have a little fun with it. Though I suppose 'having a little fun' is plenty worthwhile in itself! Many thanks to all who responded: Louise Baird <loubairdMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecoombs.anu.edu.au> David Branner <branner
Glue.umd.edu> Jouni Maho <jouni.maho
african.gu.se> Lance Nathan <tahnan
mit.edu> Meredith Patterson <Meredith.Patterson
compaq.com> James VandenBosch <vand
calvin.edu> Karen Steffen Chung National Taiwan University karchung
ccms.ntu.edu.tw The responses: (1) From: Louise Baird <loubaird
coombs.anu.edu.au> The phenomenon you've asked about seems to me to be a very common one not only in hearing one language when it is 'really' another one, but also within the same language. Especially when it comes to songs. For example in Sher and Sony's "I got you babe" I used to (and still do, despite knowing better) hear the line "I got you babe" as "I got toothache". Similarly there a part in another song (I don't know the name or who it's by that goes: "I'm not talking about marriage, and I don't want to change your life, but there's a cold wind blowing *dum-dum dum-dum* (?), and I'd really love to see you tonight." I hear it as "I'm not talking 'bout Bolivia, and I don't want to change your life...." A friend had to prove that the correct version was "marriage" by producing a written version of the song for me. While living in Indonesia I can recall times when I thought someone was speaking English, when it was really a regional language, but cannot recall exact examples. It seems the brain is just trying to make sense out of something it can't. Regards, Louise (2) From: Lance Nathan <tahnan
MIT.EDU> I'm not sure if it's quite what you mean; but I know no one who heard the backup vocals in Peter Gabriel's "Games Without Frontiers" properly without being told. Variously, English speakers hear "she's so popular," "she's so funky, yeah," or even "she's in front of me." The line is, in fact, "jeux sans frontiers," French for the title. This is a pretty well-known mishearing, I think. --Lance Lance Nathan http://www.mit.edu/~tahnan/ tahnan
mit.edu | (3) From: Jouni Maho <jouni.maho
african.gu.se> I saw your query on Linguist, and thought you might be interested in looking at: http://dir.yahoo.com/Entertainment/Music/Lyrics_and_Notation/Lyrics/Misunderstood_Lyrics/ Not all "mishearings" make sense to the context in which they are heard, but some do. - - jouni (4) From: "James VandenBosch" <VAND
calvin.edu> Could you be referring to mondegreens or to malapropisms? I know that what you've described involves the perception of a first-language message within a second-language source, and there may be a separate category for this phenomenon. If so, please pass that information along. James Vanden Bosch vand
calvin.edu Department of English www.calvin.edu/~vand Calvin College Grand Rapids, MI 49546 Tel.: (616) 957-6592 Fax: (616) 957-8508 (5) From: "Patterson, Meredith" <Meredith.Patterson
compaq.com> > Does anybody else have experiences like this to report, > anecdotal or otherwise? I had a similar experience with the theme song to the Japanese animated TV series "Shoujo Kakumei Utena" (Revolutionary Girl Utena). You can download the song in MP3 format at http://www.duellists.tj/~anshi/oped/rinbu-full.mp3; the title is "Rinbu-Revolution" and means "Dance Wheel - Revolution". A full set of lyrics are at http://www.duellists.tj/rinbu.html. (You'll want to scroll down to where it says "Full version".) Anyway, at about 2:27 into the song, the lyrics "Genjitsu wa Gamushara" appear; these are translated in the lyric sheet as "Reality is coming over and over" or "Reality is approaching now, frantically." Like many anime theme songs, this song incorporates a few English words, and before I read the lyric sheet, I was convinced that the lines were "Gonna change your mind, gonna shine" (and then more Japanese that I didn't understand). Once again, the misheard lyric would be thematically appropriate; I'd seen the song subtitled before while the show's opening credits were playing, so I knew what it was about, yet I parsed "Genjitsu wa gamushara" as English despite the fact that the words I'd misheard never appeared in the subtitles! Hope this helps, or at least amuses. (6) From: David Branner <branner
Glue.umd.edu> The American Dialect Society discussion list had a lot of postings about US placenames that are pronounced as recognizably English words but are historically French or Spanish forms. Try http://www.americandialect.org/excite/AT-adslsearch.cgi Here's one conversation I recall (there are others): http://www.americandialect.org/excite/collections/adsl/013532.shtml http://www.americandialect.org/excite/collections/adsl/013530.shtml http://www.americandialect.org/excite/collections/adsl/013536.shtml - dpb