Editor for this issue: Marie Klopfenstein <marie
linguistlist.org>
On Tuesday, 21 Nov 2000, I posted a summary of the responses to my earlier query (Linguist List 11.2434, 10 Nov) seeking correspondents in other languages to the English "He's the [spItMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuen] image of his father" or the French "C'est son p`ere tout crache'. Subsequent postings and follow-ups inspire this final court-unsanctioned recount of the results. First, thanks to Ali Alalou, Susasnne Borgwaldt, Mirjana Dedaic, Andrassy Gaza, Philippe Mennecier, Jan Oana, Agnes Sandor, Christo Stamenov, and Julio Viejo (additional acknowledgees are cited below). Second, please correct the typo in the Croatian expression from the earlier summary, which should read "On je pljunuti otac" ('He's [his] spitten father'): this was contributed by several respondents, but in typing it I misspelled the key participle. Also the possessive pronoun in the (purported) Dutch expression, "Hij is zijn vader gespogen", was misspelled. Sorry. (More on the Dutch below.) Additional languages now attested, including two non-IE sources: HUNGARIAN Pe'ter kikoepoett az apja. lit., 'Peter [is] spitten his father' (where oe = o umlaut, e' = accented e) TAMAZIGHT BERBER zun t id insd. babn-s as-if him toward addressee blow nose father-his 'He looks as if he fell from his father's nose while he was blowing it.' [recall the very similar expressions in Norwegian, Icelandic, and Turkish] and a couple more Romance varieties/dialects: ASTURIAN Ye cuspi'u a so padre 'He spits to his father' (note the similarity to the GALICIAN "E' cuspido a seu pai") PICARDY C'est sin pe`re tout raque' a` s'mur He's his father all spitten on the wall The Hebrew version of the (non-spitting) expression of close resemblance, in which the son and the father are '(like) two drops of water'', also surfaces in Romanian and Dutch. In Bulgarian, a son is said to 'peel the skin of his father'. Now, on to Dutch. I have to retract my earlier claim (based on an observation from an e-mail prior to this Linguist List discussion) that "Hij is zijn vader gespogen" is extant among Dutch speakers. Just as "Er sieht seinem Vater aehnlich wie gespuckt" appears to be familiar only to a small minority of contemporary German speakers (localized in the Swabian area but not known universally there, especially among younger speakers), so too the Dutch version is largely confined to a couple of idiom dictionaries. But, as Wim Vandenbussche pointed out (and as I mentioned in my prior summary), "Hij is zijn vader gebraakt en gespogen" ('He is his father thrown up and spitten') is attested but dialectally restricted to speakers of Flemish, or--as my more recent investigations seem to show--to speakers of West Flemish (around Bruges, Ghent, Ypres, etc.; evidently it's not found in Antwerp). Thanks to Adrienne Bruyn, Jack Hoeksema, Joost Kremers, Jan Nuyts, Gertjan Postma, Hotze Rullmann, Hans Smessaert, Ton van der Wouden, and Annie Zaenen for helping me draw the isogloss, which I hope isn't too far off. Age of speaker may also be a factor, as it appears to be for the German counterpart; indeed, the participle form "gespogen" is itself increasing losing ground to the regularized or weak form "gespuugd". That is, "gespogen" may be seen as quaint or regional in much the same way as "spitten" is in English. Thanks to all again, and apologies for any NEW typos or misunderstandings. Larry Horn <laurence.horn
yale.edu>