Editor for this issue: Marie Klopfenstein <marie
linguistlist.org>
Dear list members I would like to thank those who replied to my query 'Grammatical Gender/Codeswitching' (posting 11.2373) of 2 November: Michael BETSCH Susan BURT Cato Jean-Marc DEWAELE Beate LUO Marjorie MEECHAN Sandra PAOLI Mila TASSEVA-KURTCHIEVA Elizabeth WINKLER I have copied the original query below, followed by the replies. QUERY I would like to know if anybody knows of any studies of how native speakers of Spanish (or any other language which has grammatical gender) use grammatical gender in the context of CS as opposed to non-native speakers of the matrix language. I have observed in my data (informal conversations between Spanish native and non-native speakers) that the Spanish native speakers tend to produce CS sentences like the following: (1) Estos shoes est�n nuevitos. These(masc) shoes are new(masc). (2) Tuvimos una worksheet de deberes. We had a(fem) worksheet for homework. In examples like the ones above, determiners and adjectives take the gender agreement that would be triggered by the Spanish counterpart of the English noun used. By contrast, I have not found evidence of this sort of agreement between determiners/adjectives and the CS noun in L1 English speakers of Spanish. I would be grateful if somebody could point me in the direction of any research done in this area. REPLY 1 - Michael BETSCH He said that "there are similar phenomena with borrowed words in German. (German has a three-gender system where generally the gender can not be determined by morphophonological properties of the noun). Examples: 'Metro' (Underground in Paris resp. Moscow) is fem. In German - like the native 'Untergrundbahn', but masc. in French resp. neutral in Russian. I would guess that the mechanism works only if the morphonological properties of the borrowed noun do not determine a gender according to the rules of the borrowing language (in Slavonic languages, there are clear rules for determining the grammatical gender from morphonological properties: here borrowed words generally get their gender simply according to these rules)." REPLY 2 - Susan BURT Susan pointed out that Janet FULLER of Southern Illinois University has done some work on gender in German-English codeswitching. The following is the one article that I have found: . FULLER, J. and H. LEHNERT 2000: Noun phrase structure in German-English codeswtching: variation in gender assignment and article use. International Journal of Bilingualism 4, 3. REPLY 3 - Jean-Marc DEWAELE He suggested looking in the two 1999 special issues of the Journal of Psycholinguistic Research about the processing and representation of grammatical gender (edited by FREDERICI, GARRET and JACOBSEN). He also suggested looking in the following article: . DEWAELE, J.-M., & D. VERONIQUE 2000: Relating gender errors to morphosyntactic and lexical systems in advanced French interlanguage. Studia Linguistica 54, 2: 212-224. REPLY 4 - Beate LUO She said "I've noticed myself this problem. It as well exist without cs. I'm a native speaker of German. We have three types of gender and very often when I speak English, talking about animals, I use the pronouns 'he' or 'she' instead of 'it' depending of the gender this animal has in German." REPLY 5 - Marjorie MEECHAN She suggested three articles investigating the assignement of gender to English loanwords: . POPLACK, S. and D. SANKOFF 1984: Borrowing: The synchrony of integration. Linguistics 22: 99-135. . BUDZHAK-JONES, S. 1998: Against word-internal code-switching: Evidence from Ukrainian-English bilingualism. International Journal of Bilingualism 2: 161-182. . TURPIN, D. 1998: Le francais, c'est le last frontier: The status of English-origin nouns in Acadian French. International Journal of Bilingualism 2. REPLY 6 - Sandra PAOLI She said that Antonina SCARNA has done some work on Italian-English bilinguals, looking at the use of determiners and adjectives with borrowed nouns, i.e., 'metti il newspaper qui' -put the newspaper here. Sandra said that Antonina's study looked at whether her patients used the same gender that the word would have had in Italian or if it followed phonological rules. I later got in touch with A. SCARNA and she told me that there is more similar work for publication in the pipeline. Below are the details of her PhD. thesis: . SCARNA, A. 2000: Lexical processing in monolinguals and bilinguals. PhD. thesis, University of York. REPLY 7 - Mila TASSEVA-KURTCHIEVA Mila said "I would like to share with you my observations on Bulgarian-English code switching as Bulgarian experiences the same overt gender/number agreement between all items within DP as Spanish does. I've observed such agreement in CS, too. In addition to the examples that you give in your query I have heard Bulgarians that use an English noun, agree the adjective with it and in adition (especially with professions) put a gender-marked inflection (which can also be the determiner as in Bulgarian the determiner is a suffix) at the end of the noun itself: 1/ Tazi teacher-ka otiva njakade. This teacher-Fem.Sg. is.going somewhere. 2/ Lesson plan-at ne e gotov. Lesson plan.the-Masc.Sg. not is ready. 3/ IST-to shte bade v Sofia. IST.the-Neut.Sg. will be in Sofia." REPLY 8 - Elizabeth WINKLER She said "I have been collecting the same data for about 6 years from 2 sources: the on-line ramblings of a caving/adventure club in Monterrey, Mexico and from personal conversation with friends from there. I have come up with the same results. Very interesting isn't it? Here's an utterance with 2 examples: 'Tuvimos que salir del closet un ratito para respirar y leer el email' (We had to come out of the(masc.) closet for a little while to breathe and read the(masc.) email)." Finally, I have recently found a book with plenty of examples from different languages and discussion on how gender interacts with code-switching: . MacSWAN, J. 1999: A minimalist approach to intrasentential code-switching. London: Garland. Florencia FranceschinaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue