Editor for this issue: Karen Milligan <karen
linguistlist.org>
In a message dated 99-12-22 09:24:45 EST, you write: << But why do we need to keep turning in circles about Haitian Creole being a French-lexicon Creole and being constantly subject to the French language? The reason why the sociolinguistic status of Haitian Creole remains where it is today is because it has remained stigmatized for so long as "broken French", as is the case with many of the other French Creoles. What needs to happen, and has already taken place, is for some initiatives to occur that really do something about the standardization of the written Haitian Creole language through the use of computerized software. When people sit around and talk about linguistics and language, the decision makers just laugh and say, "show me something for it!". When it then takes 5-10 years to produce a dictionary for the language, then this simply confirms that conducting research on the language is just a cognitive activity. What those governmental decision makers in Haiti and other Caribbean countries want is a real product, something that makes it obvious that their Creole language is not just another nice dictionary item to place on the bookshelf. It is necessary to take advantage of the computer era and do something with it. There are actually 2 initiatives underway that have raised the social level of Haitian Creole. The fact is that once Haitian Creole has been "computerized" and can be automatically processed, the social level of the language raises about 10 points on the social status scale. Once you have scanning software like CreoleScan(tm) that can capture printed text and convert it into text files that can be modified under Word for Windows or Macintosh or Word Perfect, such a functional and practical product is one element that automatically raises the importance of the language among the elite and leaders. How can any leader argue that such a software program is just for a "broken" version dialect? Software can only work with "real" languages, right? >> No one on the Linguist List would argue that Haitian Creole is not a "real" language--and the original posting was about an English language creole, by the way. Different orthographies for Haitian Creole (by the way, this is really from my reading of the article in _Language Ideologies_) are indexing different social relationships between the speakers; standardization is a process which does, inherently, impose a particular written variety on others with implications for what gets considered a ratified version of the language in many areas of use--the relationship of the elite to French is clearly complicated and not simply based upon the perception of Creole as a "broken" variety of French, although this is part of what they say; it has to do with their continuing alliances with the colonial past. Who are these "decision makers"? What language was their own education conducted in--did they get summer vacations in Paris as children? Why will a product raise the social status of a language--there is an interesting connection between technology, capitalist production and language status here. How many Haitians can afford computer technology? Perhaps non-Haitian Francophone people and others who mistakenly viewed Haitian Creole as "broken" French will consider it a language when they see this software. Yet Creole is intimately related to French in much of its vocabulary. It is precisely because there is a spectrum of varieties closer or further to French, and social relations that are indexed by their use, that the discussion of Creole is not "just" about a linguistic choice--in this case, linguistic choice, including orthography, is a social choice within the Haitian community. It may be true that people might come to accept a particular version once it has been chosen by a software designer, a 20th Century William Caxton as it were. But which version is chosen? The point of the article was that there is no "neutral" orthography in Haitian communities. No matter which orthography you choose as your standard, it is saying something about you. What is the relationship of linguistic change to other kinds of social change? If these decision makers suddenly accept Creole as a language, will that bring about their acceptance of the poor on an equal footing? Will standardization bring greater political participation, or will it, perhaps, clarify other aspects of inequality in Haiti and in the world economic system? I'm not offering answers, but they are interesting questions to ask-- John ThielsMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue